本书是被称为“小熊维尼之父”米尔恩创作、任溶溶翻译的《任溶溶经典译丛》之一。故事将阴谋与爱情、恩怨与复仇、悬疑与惊悚交织在一起,是一部精彩的福尔摩斯式的侦探小说。本书将带您进入一个充满悬念的情境,随着故事的发展,聪明的你是否能发现事情的真相呢?
《红房子疑案》是A.A.米尔恩所著的一部长篇侦探小说,充满悬念、引人入胜。故事中,阴谋与爱情、恩怨与复仇、悬疑与惊悚交织在一起,非常具有吸引力,是一部精彩的福尔摩斯式的侦探故事。绝对挑战你的智商,挑战你的推理。
夏日午后热得让人昏昏欲睡,红房子里正在午休。花坛上蜜蜂嗡嗡响,榆树梢上鸽子咕咕叫。从远处草地上传来割草机的呜呜声,这是乡间最宁静的声音,衬得这种劳动比起其他工作来显得更悠闲。
在这个时刻,连侍候人的人也有一点属于自己的时间。在仆人房里,漂亮的客厅女仆奥德丽·史蒂文斯一面修饰她那顶最好的帽子,一面跟她的姑妈在闲谈。她姑妈是这家主人——单身汉马克·艾布利特——的厨娘。
“是给乔看的吗?”姑妈史蒂文斯太太看着那顶帽子,温和地说。奥德丽点点头。她从嘴里把针拿下来,在帽子上找到一个插针的地方,说:“他喜欢有点儿粉红色。”
“我也爱有点儿粉红色,”她的姑妈说,“不止乔·特纳一个人爱。”
“这颜色可不是人人都爱的,”奥德丽说着,伸直了手臂,帽子拿在面前看,一边看一边想,“很时兴,对吗?”
“哦,戴上正合适,我要是在你这个岁数,这对我也很合适。如今我要是戴上,就太花哨了一点,不过我想,我的穿着还是比有些人好一些。我从来不想掩饰自己的岁数。我是五十五,那我就是五十五——这是我要说的。”
“可你不是五十八了吗,姑妈?”
“我只是打个比方说说。”史蒂文斯太太极其庄重地说。
奥德丽在针上穿上线,伸出手把指甲打量了一下,然后着手缝起来。
“马克先生哥哥的事说来也怪。想想看吧,你有个哥哥竟十五年没见过面。”她很不自然地笑了笑,又说下去,“想想看吧,要是我有个哥哥十五年没见过面,我该怎么办呢?”
“正是我今天一个上午对你说的,”她的姑妈说,“我到这里五年了,从来没听说过他有个哥哥。这话我可以当着每个人面前说。自从我来到这里,这里根本没听说过他有个什么哥哥。”
“今天早上吃早餐的时候,他说起他的哥哥,我简直大吃一惊。我自然没听到前面说了些什么,可我进去的时候,他们全都在谈论他这位哥哥——我进去是干什么宋着,是送热牛奶还是吐司?——反正他们都在谈论着,马克先生朝我转过脸来说——你知道他那副样子——‘史蒂文斯,’他说,‘我哥哥今天下午要来看我,三点左右我等着他,’他说,‘你把他带到办公室去。’他就说了这样的话。‘好的,先生。’我说。我说得很平静,可一辈子里从来没有这样吃惊过,我根本没想到他还有一个哥哥。‘我的哥哥从澳大利亚来。’他说……对了,我忘了这一句。从澳大利亚来。”
“他也许一直在澳大利亚,”史蒂文斯太太一边想一边说,“这个我没话好说,我不知道这地方,不过我可以说,他从未来过这里。至少我到这里以后他没来过,那也有五年了。”
“不过,姑妈,他是十五年没来过这里了。我是听马克先生告诉凯利先生的。‘十五年。’他说。凯利先生问了他,他的哥哥上一回是什么时候来到英国的。凯利先生知道他。我听到凯利先生告诉贝弗利先生,可是不知道他上一回来英国是什么时候……明白吗?因此他问马克先生。”
“我不管什么十五年不十五年,奥德丽。我只能说我知道的事,那是五年。我可以发誓,五年来我没见他踏进过这座房子。要是像你说的,他一直是在澳大利亚,那么我相信,在那里他一定有他的道理。”
“那是什么道理呢?”奥德丽随口问了一句。
“管他什么道理。你可怜的妈妈去世以后我当了你的妈妈,我这个当妈妈的对你说,奥德丽——一位绅士去了澳大利亚,那他一定有他的道理。他在澳大利亚待了十五年,像马克先生说的,或者至少五年,像我知道的,那他一定有他的道理。一个有教养的正派姑娘,不要去打听早什么道理。”P1-4