网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
本专著内容由第一章总论、第二章分论、第三章评论与第四章结论几个部分组成。第一章是针对相对全面性的理论问题探讨。第二章侧重翻译学词典编纂涉及的各个分支问题的论述。第三章是对八部译学词典与翻译词典的评论。第四章则总结了当前译学词典研究的现状与翻译学词典的分类,分析了存在不同程度问题之主观与客观的原因,指出了今后继续努力的方向与做法。
第一章 总论
第一节 翻译·翻译学·翻译学词典
第二节 从词典学角度看译学词典的编纂
第三节 论翻译学词典的范畴、概念与术语
第四节 关于《中国翻译学大辞典》的编纂提纲
第五节 一些译学术语翻译之商榷
第六节 论译学术语词典的规范性
第二章 分论
第一节 论翻译学词典的描写性与规定性
第二节 论翻译学词典的编纂原则
第三节 论翻译学词典的体例
第四节 论翻译学词典的编排方法
第五节 论翻译学词典的读者对象
第六节 论翻译学词典的内容
第七节 论翻译学词典的功能
第八节 论翻译学词典的附录
第九节 论翻译学词典的索引
第十节 论翻译学词典的检索系统
第三章 评论
第一节 《中国翻译词典》得失论
第二节 《译学大词典》纵横论
第三节 《译学辞典》的三大亮点
第四节 《翻译研究百科全书》的特色与不足
第五节 评《翻译学词典》
第六节 《史氏汉英翻译大词典》的四大特色
第七节 《汉语熟语英译词典》的特色
第八节 评《英语谚语大词典》的收译
第四章 结论
主要参考文献
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。