威廉·莎士比亚,公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。本丛书译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括[推荐序]、[莎士比亚简介]、[编撰简介]、[导读]及[练习]等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。
本书收录的是莎士比亚的四大悲剧之一《奥瑟罗》。故事描述一度正直的主人公,因受到部属以阿苟的设计,使得原本一场美好的婚姻,终因嫉妒之心而导致为悲剧。
《奥瑟罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,并列为莎士比亚的四大悲剧,其中,《奥瑟罗》的人物最少,而且事件和主题也明显不同于其他三部悲剧——本剧集中于单一主题:嫉妒。
故事描述一度正直的主人公,因受到部属以阿苟的设计,使得原本一场美好的婚姻,终因嫉妒之心而导致为悲剧。善于利用人性的以阿苟。在剧中的对白比奥瑟罗多了两百行以上,借此传达奥瑟罗的嫉妒心理过程与行为动机。
此剧自开演迄今,感动了无数的观众与读者,其最动人之处包括奥瑟罗和黛缇之间跨越年龄、种族和文化的婚姻,还有剧中深刻的心理及人性呈现。奥瑟罗一向由白人饰演,一直到1943年,美国剧场才首度起用黑人演员担纲。此举不仅改变了传统中选角的标准,更创下美国剧场史上公演莎剧历时最久的纪录。
于是奥瑟罗被召进元老院。他站在元老跟前,一方面是国家重大职位的候选人,一方面又是被告。依威尼斯的法令,他被告的罪名是会被判死刑的。
老伯班修年纪一大把了,又是个元老,在庄严的会场上,众人只得耐心听他讲话。这位激动的父亲讲得很过火,他根本没有证据,只能提出各种迹象和疑点。也因此,奥瑟罗站出来为自己辩护时,只需讲清楚他和黛缇的感情经过就够了。奥瑟罗老实地娓娓道来,详述求婚的整个经过,一如我们前面所讲的。他措辞清楚(证明所说属实),让任首席判官的公爵也不禁认为,用这种方式来讲故事,就是自己的女儿听了也会爱上他。他在追求过程中所用的咒语和法术,不过是恋爱中男人的正当把戏。他所使用的巫术只有一项:善于讲姑娘们喜欢听的轻松故事。
黛缇小姐本身的证词,也证实了奥瑟罗所说的话。她来到法庭,先是承认父亲养她育她,她自己应尽做女儿的本分;但她请父亲也承认她有更大的本分——对当家丈夫的本分,这就好比母亲喜爱伯班修,更甚于喜爱自己的父亲一样。
这位元老无法抗辩。他把摩尔人叫到跟前,表示自己很痛心,然后莫可奈何地把女儿交给他。(他告诉他)自己要是留得住女儿的话,就会尽一切心力不让他接近她。他又说,他很庆幸只有这么一个女儿,要不然,被黛缇这样一搞,他就会变得很专制,把其他儿女都用脚链拴住,以防她们将来也丢下他一走了之。
解决了这个问题之后,视军中的艰辛生活为家常便饭的奥瑟罗,随即准备去指挥塞浦勒斯之战。黛缇也欣然同意他出征,她宁愿丈夫去立功绩(尽管很危险),也不愿他虚度光阴,沉溺在新婚夫妻常有的逍遥闲散之中。
奥瑟罗和夫人在塞浦勒斯岛一上岸,就接获消息说,一场剧烈的暴风雨把土耳其的舰队给驱散了,因此岛上一时没有被攻打的危险。
然而,奥瑟罗要打的战争才正要开始,而他的敌人是——他对清白夫人的猜忌。这种敌人可是要比外国人或土耳其人都来得可怕的呀。
在众将军友人之中,卡西欧最称得上是奥瑟罗的心腹。年轻军官麦克·卡西欧是佛罗伦斯人,他个性爽朗,热情洋溢,嘴巴又甜,拥有女人家喜欢的特点,而且他还长相帅气,口齿伶俐。
P143
给喜爱莎士比亚的好朋友
威廉·莎士比亚(W.Shakespeare)是公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。
莎士比亚的用字遣句,也充满了文艺复兴时代市井文化中的双关语、俚语及下流俗语(脏话),为深入探究英国文学及文化的最佳必读经典。
然而,这些剧本毕竟是四百多年前的作品,有许多难懂且目前已经不再使用的古英文,我们为了让喜爱莎士比亚的朋友,不被诸等深奥的英文拒于经典的门外,所以选择由查尔斯·兰姆及其姊姊玛丽·兰姆1809年的改写故事版本,作为阅读莎士比亚启蒙的入门书。该版本的写作对象,即为当时的儿童及青少年,已在用词予以精简,故事内容结构也不再那么庞杂。相信这套《莎士比亚故事集》将成为您和莎士比亚之间对话的重要桥梁,让您一窥经典的堂奥。
《莎士比亚故事集》是一套完全考虑英语学习需求的读物,它根据以下特点精心编辑而成:
1.莎士比亚简介、编撰者兰姆姐弟简介及分篇故事导读
每个故事前面均有<莎士比亚简介>、《莎士比亚故事集》作者(查尔斯·兰姆姐弟简介>,以及分篇故事(导读>,读者可先了解莎翁及作者生平背景,及故事内容梗概,以作为研读前的暖身准备及奠基。
2.忠于原文字句,让读者更接近原著
《莎士比亚故事集》写就以来,一直受到大众的推崇,公认最能传达莎翁之精髓。本系列选辑较为大众所熟知的16个故事,文章虽仍存有许多现今已不复使用的古英文,但相较于原著已较接近现代,为尊重原著,故仍以原文面貌呈现,包含与今不符之文法规则(如标点符号用法),亦予以保留,以便与莎士比亚的原著接轨。
3.依现代读者阅读习惯调整段落
虽然就文学创作之精神而言,文章的段落安排必须尊重原作,不宜更动,但由于原著版本的段落均非常长,对于现代读者恐造成阅读障碍,所以我们在编辑时,便依照现代读者的阅读习惯予以适度分段,希望能让读者更方便学习及阅读。若读者在阅读时对此部分有任何疑问,可寻找原著参考,而网络亦可提供相当丰富的资料。
4.详尽的注释,以助了解文意
精选每篇故事内容中的难词作详尽解释,古英文亦予标出,并列于每页英文内文之下,方便读者查阅研读。
5.英文原文放前面,中文参考译文放后面
传统的中英对照读本,为方便对照阅读,采用一页英文一页中文的方式编排,但根据研究,这种方式因为受到中文符码的影响,在阅读原文时非常容易被干扰中断,而无法竟读原文。
所以本丛书采行“英文原文在前,中文参考译文在后”的编排方式,因为优美精炼的原文适合一字一句精读,安排在前可不受中文译文干扰。研读完后,若有任何不解,即可参考后面的译文。
6.名句选读
莎翁剧本有许多经典对话,传诵已久,深入形塑为西方文化。紧接英文原文后的<Quotable Quotes>(引文选读)可供读者背诵名句。
7.精心设计的练习与讨论
为了让读者了解自己是否真正了解原文的意义,及通盘故事的来龙去脉,在每篇故事原文后均编有练习与讨论,以收温故知新之效,非常适合提供学生阅读及词汇之教材。
8.插图 我们特别延请插画家江正一,为这整套书担任插画,希望能凭添您阅读的乐趣,更能亲近莎翁名剧故事。