本书正文精选自俄罗斯近期经贸书刊,语言地道,专业性和适用性强,内容全面新颖,既有传统的进出口商品贸易谈判,又有金融业务、经济合作、科技合作、建立合资企业、举办国际展会及专题会议等相关会谈,还有谈判及口译技巧的论述。课文解释精当,练习量大,对巩固所学知识颇有帮助。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 俄语经贸谈判与口译 |
分类 | 教育考试-考试-其它语种 |
作者 | 陆勇//杨春宇 |
出版社 | 对外经济贸易大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书正文精选自俄罗斯近期经贸书刊,语言地道,专业性和适用性强,内容全面新颖,既有传统的进出口商品贸易谈判,又有金融业务、经济合作、科技合作、建立合资企业、举办国际展会及专题会议等相关会谈,还有谈判及口译技巧的论述。课文解释精当,练习量大,对巩固所学知识颇有帮助。 序言 为适应我国经贸事业发展和经贸俄语教学的需要,我们编写了这本《俄语经贸谈判与口译》教材,供我校俄语专业高年级本科生学习使用,也可供有关高校师生和对外经济及商务领域从业人员阅读参考。 中国人参加俄语经贸谈判,一般有以下两种情况:一种是中外双方都能直接用俄语进行谈判,谈判过程中,中方参谈人完全不用汉语,也不需要进行翻译,包括将自己一方参谈人说的汉语译成俄语,或者将外方参谈人说的俄语译成汉语;另一种是双方需通过译员进行谈判,通常各方都配有自己的译员,这时,双方参谈人都说自己的母语,译员则将自己一方参谈人说的母语译成对方的母语,进行“单向口译”,但有时只有一方配备译员,则该译员须将双方参谈人说的母语分别译成对方的母语,进行“双向口译”,换言之,该译员须将双方所谈内容都由“原语”译成“译语”,既将汉语译成俄语,又将俄语译成汉语。 对于第一种情况来说,最重要的是中方参谈人应熟练掌握和使用经贸俄语,并具备对它的理解和表达能力;而对于第二种情况来说,最重要的是中方译员应按照口译应达到的基本要求,“准确、通顺、快捷”地将自己一方或双方所谈内容由原语译成译语,视情况须进行“单向口译”或“双向口译”,这里,译员也必须熟练掌握和使用经贸俄语,不但须具备对它的理解和表达能力,而且须具备对它进行翻译的能力。 就其本身而言,翻译是对原语进行理解,然后用译语进行表达的过程。要做好经贸俄语的双向翻译,关键是必须做到“准确理解、恰当表达”,即对原语要理解准确,对译语要表达恰当。对于我们中国人来说,较难做到的,一是在俄译汉时能准确理解俄语原语,二是在汉译俄时能用俄语译语恰当表达。我们之所以感到难,是因为俄语与汉语差异很大且自身形态变化复杂,要做到既能对它准确理解,又能用它恰当表达确非易事。而这两者是做好翻译的必要前提,前者是将俄语准确地译成汉语的前提,后者是将汉语恰当地译成俄语的前提。 为了达到俄语经贸谈判对中方参谈人和译员的上述要求,针对中国人学习和使用俄语的难点所在,我们将本教材的教学重点放在学习和掌握比较地道的经贸俄语上。教材主要内容均选自近期的国外原文,其中课文内容分别涉及赴国外出差、洽谈签约、贷款、支付、经济合作、参加或举办国际展览、外贸实务主要环节、建立合资企业、科技合作,以及参加国际会议、研讨会等业务事项。学习时要对俄语原文认真理解、反复揣摩,熟读熟记其中的积极词汇、术语、常用语、套语及表达方式,并在此基础上力争做到融会贯通、举一反三。此外,本教材也选入有关谈判技巧、翻译理论与实践等方面的部分内容,供参考借鉴。 本教材由课文、课文解释、练习、练习答案、词汇索引、参考文献等6个部分组成。为使教材内容做到既广泛又精炼,课文中提供了一些多样性的俄语表达方式,其词汇和语句一般来说都较为常用和典型,同时还在练习中编入了一些实际的谈判片段、常用句式及其他相关活动的记述和应用文等。课文解释部分对有关俄语词语,特别是疑难和常用词语及术语作了释义或说明。为便于查阅,所有上述词语按俄语字母顺序排成索引,作为本教材附录之二。对一些在课文中不易找到答案的练习,在附录一上载有参考答案,以便于学生复习巩固所学知识并深入思考有关问题。 本教材适用于我校外语学院俄语系所开设的《谈判与口译(俄)》课程,其先修或并行课程为基础俄语、经贸俄语(包括经贸文选、应用文、经贸文章文件俄译汉及汉译俄)、经贸实务等相关课程。在使用本教材时,教员可根据课文难易程度、篇幅长短及学生学习情况,酌情安排授课计划。授课时,宜采用“难易结合、精泛结合、口笔结合、堂上堂下结合”等灵活方法,既突出本课程的重点、难点和新知识点,又引导学生联想、巩固并扩展已学知识。 本教材于2003年春季列入我校教材编写计划后,我们即着手编写。当年秋季完成初稿,然后在2000级俄语专业本科生班上试用了两个学期。 本教材由陆勇主编,杨春宇参编。其中课文、课文解释、部分练习、练习答案、词汇索引的编写及本教材全稿送交学校验收前的校订工作由陆勇完成;练习(第12课除外)中的词和词组翻译题、填空题、选择题的编写工作由杨春宇完成。在本教材申请立项及编写过程中,我们曾得到我校教务处、出版社、外语学院、俄语系等单位的大力支持和热情指导,此外,北京大学姜鸿霄教授、我校杨乃均教授对本教材作了评审和修改,张瑞、杨盈园、外籍教员董瑞娜等同行专家对书稿进行了审读,谨在此向他们表示衷心感谢。 因我们水平有限,本教材不足之处在所难免,敬请专家、同行们给予批评指正,以便修订完善。 编者 2005年5月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。