本书是刘宓庆翻译论著全集之十,本书共分14章,第1章为“从不要误会严复谈起——兼论翻译思想研究”,第2章为“论中国翻译传统”,第3章为“论中国翻译理论的特色”,第4、5、6章为“翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想;反思·超越·重构:还形式以生命”等。
翻译十答(代序)
第一章 从不要误会严复谈起
——兼论翻译思想研究
1.1 翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2 翻译思想的基本特征
1.2.1 高层级性
1.2.2 能产性
1.2.2.1 “产生”对策(strategy)
1.2.2.2 “产生”技巧(techniques,craft)
1.2.3 模糊性
1.2.4 传承性
1.2.5 迁延性
1.3 研究翻译思想的重大意义
1.3.1 有助于提高对翻译理论研究认识的整体水平
1.3.2 有助于翻译思想在传统重构中的功能发挥
1.3.3 有助于从根本上推动翻译实务的发展
1.3.4 有助于发现问题、识别真伪、增强判断力,从而使我们能更有的放矢地克服思想上和理论上的偏差
1.4 中国当代翻译思想发展沿革
1.5 中国当代翻译思想探讨
第二章 论中国翻译传统
2.1 文化战略考量
2.2 圆满调和,斯道之极轨
2.3 关注意义,兼及审美
2.4 强调悟性、强化主体
2.5 反思与重构
2.5.1 关于文化战略考量
2.5.2 关于“圆满调和”
2.5.3 关于意义兼及审美
2.5.4 关于主体问题
第三章 中国翻译理论的特色问题
3.1 中国译论具有鲜明的地缘人文、地缘社会和地缘政治特色,以文化战略为第一考量
3.2 中国翻译思想植根于丰厚的中华文化土壤中
3.3 中国翻译理论有其独特的发展渊源、沿革和模式
3.3.1 佛经翻译期
3.3.2 明末清初科技翻译期
3.3.3 清末以学术翻译为主的综合翻译期
3.3.4 20世纪上半期的综合翻译期
3.3.5 20世纪下半期的综合翻译期
3.4 中国语言文字自成体系
3.4.1 中国翻译思想研究
3.4.2 有中国特色的意义理论
3.4.3 有中国特色的理解理论
3.4.4 汉外互译审美理论
3.4.5 汉外互译的对策理论
3.4.6 译文操控理论
3.4.7 效果理论(接受理论)
第四章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想
第五章 翻译学呼唤新的传统观:反思超越重构
5.1 历史感不是对历史的“空洞的回忆”
5.1.1 墨家提出的“以名举实”论
5.1.2 儒家提出的“制名指实”及“约定俗成”论
5.1.3 王弼提出的“得意忘言”论
5.1.4 “文质之辨”与“文情之辨”
5.1.5 儒家提出的“以意逆志”论
5.2 对待传统:不是“颠覆”而是超越
5.3 中国翻译学意义理论的构建
5.4 结语:新传统的应运而生是历史的必然
第六章 翻译学呼唤新的传统观:“还形式以生命”
第七章 西方当代译论的三个源头
第八章 西方当代翻译思想和流派述略
第九章 论西方当代翻译理论的局限性
第十章 维根斯坦的意义观与翻译研究
第十一章 翻译是一种“语言游戏”
第十二章 本杰明翻译观试析
第十三章 论翻译的原创性
第十四章 翻译是对原语的超越
附录
[研究资料I]严复与近代思想启蒙(何晓明)-.
[研究资料II]汤因比:“文明的比较研究”及“希腊模式与中国模式”
[研究资料III]西方当代翻译理论的源头之一:“后现代主义”简介