对现代诗歌来说,每一位选家都有不同的注释法。本书评注了一百首诗歌,是由不同的诗人来挑选并评注自己喜爱的,作品数量虽然不多,却囊括了五大洲四十多个国家,包括象征主义、超现实主义、表现主义和纽约派、自白派等众多诗歌流派,涵盖了几乎整个二十世纪的诗歌版图。本书为男性读本,男性和女性有着天生不同的阅读趣味和审美倾向。如果你的视线飘离诗歌很久了,那么,请暂时落下来歇息一下吧。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 现代诗100首(蓝卷) |
分类 | |
作者 | 蔡天新 |
出版社 | 三联书店 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 对现代诗歌来说,每一位选家都有不同的注释法。本书评注了一百首诗歌,是由不同的诗人来挑选并评注自己喜爱的,作品数量虽然不多,却囊括了五大洲四十多个国家,包括象征主义、超现实主义、表现主义和纽约派、自白派等众多诗歌流派,涵盖了几乎整个二十世纪的诗歌版图。本书为男性读本,男性和女性有着天生不同的阅读趣味和审美倾向。如果你的视线飘离诗歌很久了,那么,请暂时落下来歇息一下吧。 目录 孤独/爱伦·坡[美]1 应和/波德莱尔[法]4 新来者的妻子/哈代[英]7 海风/马拉美[法]1O 闪光/兰波[法]13 公元前31年在亚历山大/卡瓦菲[希]16 城市/卡瓦菲[希]18 茵纳斯弗利岛/叶芝[爱尔兰]20 象征/叶芝[爱尔兰]22 柯尔庄园的野天鹅/叶芝[爱尔兰]24 美丽高贵的事情/叶芝[爱尔兰]27 天要下雪了/雅姆[法]30 失去的美酒/瓦雷里[法]33 未走过的路/弗罗斯特[美]36 画像/马查多[西]39 关于无用的叙事诗/雅各布[法]43 一位高声调的基督老女人/斯蒂文斯[美]46 坛子的逸事/斯蒂文斯[美]49 红色手推车/威廉斯[美]51 林中/苏佩维埃尔[法]53 坟墓/…穆尔[美]55 窗前的清晨/艾略特[英]59 秘密/勒韦尔迪[法]61 二月/帕斯捷尔纳克[俄]63 放了我吧/曼杰施塔姆[俄]66 蝴蝶/萨克斯[德]68 帽子、大衣、手套/巴列霍[秘]71 愤怒把一个男人捣碎成很多男孩/巴列霍[秘]74 扮鬼脸艺人/索德格朗[芬]78 夜/马雅可夫斯基[俄]80 1930年/伊万诺夫[俄]83 回忆玛丽·安/布莱希特[德]85 骑士之歌/洛尔卡[西]88 但丁/阿赫玛托娃[俄]91 庭院/博尔赫斯[阿根廷]94 南方/博尔赫斯[阿根廷]96 G·L·毕尔格/博尔赫斯[阿根廷]98 雨/博尔赫斯[阿根廷]101 每当我们的桑树/塞弗尔特[捷]104 仙人掌/雷倍里伏罗[马达加斯加]107 漫游者/塞尔努达[西]11O 西洛可风/毕科洛[意]112 天籁/…福兰[法]115 学校和自然/福兰[法]116 死亡的玫瑰——致格奥尔格.伊万诺夫/波普拉夫斯基[俄]110 诗歌/聂鲁达[智]121 世事沧桑话鸣鸟/沃伦[美]125 黑女人/桑戈尔[塞内加尔]127 名人志/奥登[英]130 无名公民/奥登[英]132 小说家/奥登[英]35 悲伤的塔/雅各布森[挪]138 完全/…夏尔[法]140 几乎/里索斯[希]143 单身汉之夜/里索斯[希]145 地图/毕晓普[美]148 礼物/米沃什[波]151 一个故事/米沃什[波]153 读新闻标题/依格纳托[美]150 通过绿色茎管催动花朵的力/狄兰-托马斯[英]158 福光的孩子/洛厄尔[美]161 雨水踮起足尖沿着大街奔跑/叶拉金[俄]163 父亲:大理石/博斯凯[法]166 施玛篇/莱维[意]168 死亡赋格曲/策兰[奥]171 地球日报/涅美洛夫[美]175 你追我捕/波帕[塞黑]177 雪/博纳富瓦[法]179 拿破仑/赫鲁伯[捷]181 布鲁各的两只猴子/辛博尔斯卡[波]184 长城/吕瑟贝尔[荷]186 永久的/柯克[美]188 声音/雅各泰[法]191 诗/…奥哈拉[美]194 几颗树/阿什贝利[美]197 令人畏惧/格拉斯[德]200 门/……默温[美]203 思想一狐狸/休斯[英]205 风/……休斯[英]208 仲夏(之四)/沃尔科特[圣卢西亚]211 林间空地/特朗斯特罗默[瑞典]214 黑色的山/特朗斯特罗默[瑞典]217 最初的白发/索因卡[尼日利亚]219 保持事物的完整/斯特兰德[美]221 部分的解释/西密克[美]224 晚安/希尼[爱尔兰]227 山楂灯笼/希尼[爱尔兰]229 无题/布罗茨基[俄]231 一九八零年五月二十四日/布罗茨基[俄]233 并非我在失控/布罗茨基[俄]236 来自明朝的信/布罗茨基[俄]238 宝塔菜/泰勒[美]242 榆树/格吕克[美]245 爱的蜕变/孔蒂[意]247 飞蛾/扎加耶夫斯基[波]249 荷兰画家们/扎加耶夫斯基[波]251 一种生活/诺德布兰德[丹]254 八月底/奥尔[美]256 致大海/桑特[澳]259 我请我妈妈歌唱/李立杨[美]262 后记/264 试读章节 新来者的妻子 哈代[英]一扇门半掩着,里边是一间闹哄哄的酒吧,他在门槛前停步,因为他听见里边有人提及一周前跟他结婚的人的名字。“我们都叫她出租马车,但她行动谨慎,不露痕迹;。她有点憔悴,但还有几分姿色,至于流言蜚语,很快就会被忘记。”“他对她的过去一无所知,真高兴这姑娘终于找到归宿;这类货色本地人哪看得上,但外来人会当成宝一把抓住。”“对,他初来乍到,将她当成清新和纯真的化身,哈,哪里会想到在他上台前她已把床上戏演了多少遍!”那夜泥泞的港湾护墙边传来扑通一声脆响:他们搜寻,在那最深处找到他,脸上爬满螃蟹。旁白: 哈代的诗很难译,尤其是抒情诗,因为他讲究音韵,用词又较生僻,哪怕读原文.也不一定能读得进去。这就是为什么中国读者读现有的中译,总看不出他的好处。这里试译他一首带有叙述味的诗,也许能引起读者的兴趣。全诗轻描淡写,但最后一行的意象却非常骇人,似乎象征了那个绝望的新婚丈夫内心的震撼。如果不用这个骇人的意象,整首诗也已十分自足,而这个意象却使整首诗突然变得戏剧化。至于需不需要这个效果.则是见仁见智的问题。相信哈代写的时候,也可能犹豫不决。P7-8 序言 在人类所有的发明中,诗歌和数学大概算是最古老的了。可以说自从有了人类的历史,就有了这两样。如果说牧羊人计算绵羊的只数产生了数学,那么诗歌则起源于祈求丰收的祷告,由此看来,它们均源于生存的需要。作为一种特殊的运用语言的方式,诗歌总是给人以一种独到的视觉和听觉效果。在历史上,诗歌曾经达到和取得的辉煌是后来的其他艺术形式难以企及的。可是,随着现代生活节奏的日渐加快,人类欣赏这类画面或音乐的机会越来越少,内心的宁静和喜悦也越来越罕见。 美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经指出:“诗歌是散文言所未尽之处。人有所怀疑,就用语言去解释,用散文解释以后,尚需进一步解释的,则要由诗歌来完成。”这里的散文当然包括小说。可是,在今日社会,人们已经够忙碌的了,他们阅读小说主要是为了阅读故事,正如他们看电影听歌曲主要是为了自娱自乐。那还需要诗歌吗?答案是肯定的,因为越是疲惫的心灵,越需要得到某种特别的安慰。问题是,他们读到的作品是否能起到排忧解惑甚或指点迷津的作用。这就要求诗人有深刻的洞察力,为了理解一首诗的洞察力,免不了需要一番解读。 设想一下,假如没有历代学者的倾力研究和注释,唐诗宋词能否被那么多人理解和喜爱呢?这无疑会成为一个问题,也正是我们编选和注释这套读物的出发点。我们对诗歌始终保持乐观态度的一个原因是,每一代人中间都有千千万万颗心怀有各式各样绚丽多姿的梦想,并努力把每一个梦想付诸实施,这些人可谓生命中的舞蹈者。他们或许一生默默无闻,永远不为人所知,可是,也正是由于他们对梦想的不懈追求和努力,才使得我们这个世界变得可爱,精彩纷呈,适宜于居住。 古往今来,无论是写作还是阅读的一个目的就是为了获取自由。虽然这种自由主要体现在心灵方面,可是对行动也有一定的指导意义。没有什么能比真正的自由更重要的了,而自由的获得比我们通常想像的要艰难许多。德国批评者冯·沃格特指出:“我们被错误地灌输了一种看法,即把摆脱旧的暴政看作是自由的本质,实际上那只是自由的属性,自由只能从一些自我规定的新规则中才能获得和被建立。”我相信,诗歌的写作和阅读也是为了确立这样一种规则。 对现代诗歌来说,每一位选家都有不同的注释法。这套读物的两个特点显而易见,一是由不同的诗人来挑选并评注自己喜爱的诗歌,二是分为男性读本和女}生读本两种。前一点无须我赘言,后一点则需要做些解释。事实上,作为法国数学家、思想家布莱斯。帕斯卡尔眼里六种美的典型之一,服饰自古以来就有了性别之分,服饰和树木、房屋、飞鸟、河流、女人一直是诗人灵感的源泉。到了现代,甚至连时尚杂志的读者和某些电视频道的观众也分男女,那何不尝试编选两本诗集给不同性别的读者呢?在编者和诸位评注者看来,男性和女性似乎有着天生不同的阅读趣味和审美倾向。 还是回到更本质的问题,一首好诗究竟应该是什么样的呢?我们认为,这是一种迷人的、从未完全把握而需要永远追求的东西。法国诗人兼演员安东尼·阿尔托说过:“好诗是一种坚硬的、纯净发光的东西。”保尔·瓦雷里说:“一种魔力或一块水晶的某种自然的东西被粉碎或劈开了。”英国诗人约翰·济慈阐述得较为具体:“诗歌应该使读者感受到,它所表达出来的理想,似乎就是他曾有过的想法的重现。”而俄国诗人奥西普·曼杰施塔姆对诗歌的定义更为简洁:“黄金在天空舞蹈。”巧合的是,以上提及的几位诗人除年长的济慈以外均有诗作入选本套丛书,敬请大家逐个甄别。 蔡天新 2005年1月,杭州 后记 前年春天,我应李庆西先生和浙江文艺出版社的邀请,参与编辑了《大学语文》新读本,具体负责现代诗歌和戏剧的遴选和评注,不仅有机会重温并细读了一些诗歌名作,同时也产生了编选外国现代诗歌名篇导读的念头。没想到和张琳女士说起以后,很快就得到她和三联书店的赞许和支持,于是便有了这套小丛书。至于把入选的两百首诗歌分成“蓝”、“红”两卷的用意,敏锐的读者一定能够猜出。一方面,是出于技术上的考虑,我们不希望一本诗集做得太厚。另一方面,男性读者和女性读者似乎有着天生不同的阅读趣味和审美倾向,为此编者曾设想过《给男(女)人读的100首诗》这个名字。 由于国内知名的诗人实在太多,这次我们只选外国诗(本来现代诗也是舶来品),中国诗就留待下一次了。至于入选“蓝”、“红”分卷的诗歌标准,主要由评注者自己掌握,编者只是给出体例。其结果是,有的评注者发挥了自己的语言特长,更多的评注者胃口庞杂,这也使得按评注者排序的计划落空。可是,正因为这种随意性,细心的读者将会从这两册诗选里发现一些有趣的现象。例如,入选诗人的出生年代存在着某种偏差,男性读本里出生在19世纪的诗人有29位(38首),而女性读本里相应的诗人多达38位(46首),这是否说明,现代诗歌的女性读者锐减得更快? 与此同时,这两本集子入选的女诗人比例似乎比以往的选本高出些许。而若以个人计算,大多数诗人只有一首入选,最多的阿根廷诗人博尔赫斯却有七首入选。我们的规则是,先完成遴选的评注者把目次寄给其他的评注者,因此他们对有些诗人的偏爱完全发自内心,也可以说无意之中完成了一项民意测验。同时,我们也欣喜地发现,这两本包含了五大洲35个国家159位诗人作品的小册子几乎把19世纪和20世纪的重要诗人全部囊括。 在我荣幸邀请到的十位既享有诗名又有翻译经验的诗人中,树才和胡续东分别专攻法语和葡萄牙语,汪剑钊和赵霞各自专长俄语和德语,而其他几位诗人至少掌握或精通英语,有的兼通数种语言,其中西川是北大英文系科班出身,黄灿然在香港专事翻译,我本人曾在英语和西班牙语世界滞留并任教。另外,王家新、张曙光和桑克也均有个人译诗集出版,周瓒则主持过著名的“诗生活网站”(www.poemlife.com)翻译论坛。如果读者有意见或建议,欢迎到该网站的诗人专栏留言板上交流,目前我们中间有八位在那里辟有专栏。 编者2005年6月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。