尘封经典再现,绝版珍藏流传!一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,即所谓的“周氏兄弟”。《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。本书以群益书社一九二一年初版本为底本。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 域外小说集/周氏兄弟合译文集/新星鲁迅书系 |
分类 | 文学艺术-小说-外国小说 |
作者 | 止庵 |
出版社 | 新星出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 尘封经典再现,绝版珍藏流传!一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,即所谓的“周氏兄弟”。《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。本书以群益书社一九二一年初版本为底本。 内容推荐 《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。 目录 序 旧序 英国淮尔特一篇 安乐王子 美国亚伦·坡一篇 默 法国摩波商一篇 月夜 法国须华勃五篇 拟曲 婚夕 舟师 萨摩思之酒 昔思美 明器 丹麦安兑尔然一篇 皇帝之新衣 俄国斯谛普虐克一篇 一文钱 俄国迦尔洵二篇 邂逅 四日 俄国契诃夫二篇 戚施 塞外 俄国梭罗古勃十一篇 未生者之爱 寓言 孱儿 冰糖 糖块 金柱 误会之起原 蛙 石子之经历 未来 路与光 烛 俄国安特来夫二篇 谩 默 波阑显克微支四篇 乐人扬珂 天使 灯台守 酋长 波思尼亚穆拉淑微支二篇 不辰 摩诃末翁 新希腊蔼夫达利阿谛斯三篇 老泰诺思 秘密之爱 同命 芬阑哀禾一篇 先驱 著者事略 试读章节 未几雪至,继以坚冰,道路皆冻,皓然作银色。人家檐下冰筋下垂,如水精匕首。行人咸御重裘,儿童戴绛巾,群走冰上。燕渐寒不可支,惟爱王子甚,卒不忍去。仅飞就店头,乘饼师他顾,啄蠛屑食之,又拍翼以自暖。 已而燕知将死,奋力一飞,更上王子肩头日:“王子珍重!今垂别,能许我一吻王子手耶?”王子日:“燕子今归埃及,吾甚悦也。汝滞此已久矣。第今当吻吾口,吾爱汝至也。”燕日:“吾行非趣埃及,特往死之家耳。彼死非眠之弟乎?”乃吻王子,随坠,死于足下。 时有异声发于象中,若物破裂,金人铅心,碎为二矣。夜来冰寒殊冽也! 侵晨,市长偕议员行过象下,止而仰视,噬喈日:“噫,安乐王子今日貌何委琐耶!”议员恒顺市长意,应声日:“貌何委琐耶!”皆趋前观之。市长日:“剑上琼瑶已失,二目亦去,且更无金色,直不殊一乞儿矣。”议员皆日:“不殊一乞儿矣。”市长日:“足下且有死鸟。吾意当发告谕,禁鸟雀毋得死此。”书记即抽笔志之。 众曳王子象仆之。大学美术教师日:“彼既不美,即亦无用矣。”众支炉熔象。市长集人议所以处之,日:“吾侪当别铸金人,其象应属我也。”议员皆日:“应属我。”继乃相斗。吾前闻之,斗犹未止也。 P7 序言 一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。彼此有多方面的合作,例如一起为《河南》杂志写稿;周作人协助鲁迅编辑《会稽郡故书杂集》和《古小说钩沉》——前者付印时,即署周作人之名;周作人所作《欧洲文学史》及《小河》等,亦经过鲁迅修改。然而其中荦荦大端,究属对于外国文学作品的翻译。收在这里的四种译作就是具体成绩,在周氏兄弟前期的文学活动中,占有重要地位。 《红星佚史》一九零七年十一月由上海商务印书馆出版,署英国罗达哈葛德安度阑俱著,会稽周趠译。后来周作人说:“我译《红星佚史》,因为一个著者是哈葛德,而其他一个又是安特路朗的缘故。当时看小说的影响,虽然梁任公的《新小说》是新出,也喜欢它的科学小说,但是却更佩服林琴南的古文所翻译的作品,其中也是优劣不一,可是如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼侠传》,却是很有趣味,直到后来也没有忘记。安特路朗本非小说家,乃是一个多才的散文作家,特别以他的神话学说和希腊文学著述著名,我便取他的这一点,因为《红星佚史》里所讲的正是古希腊的故事。这书原名为《世界欲》(The World's Desire),因海伦佩有滴血的星石,所以易名为《红星佚史》。”(《知堂回想录·翻译小说上》)按Rider Haggard(1856~1925)通译赖德·哈格德,Andrew Lang(1844~1912)通译安德鲁·兰。该书由周作人直接从英语翻译,一九零七年春完成。其中约二十首诗歌由他口译,鲁迅笔述。 《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,收小说七篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周氏兄弟译于一九零八年至一九零九年间。就中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译(《灯台守》中诗歌亦由他口译,鲁迅笔述)。书在东京付梓,署会稽周氏兄弟纂译,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。序言、略例,皆出自鲁迅手笔。鲁迅曾说,当时他们“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”(《南腔北调集·我怎么做起小说来》),总括一句,旨在标举“弱小民族文学”。以后周作人继续从事译介,一九一零年至一九一七年间共完成二十一篇,一九二一年《域外小说集》由上海群益书社出版增订本时一并收入。增订本署周作人译,序言实为鲁迅所写。 《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。 《现代日本小说集》一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译。其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇。这是与《现代小说译丛》相并行的译著,专门介绍日本现代文学,作家及篇目遴选则体现了周氏兄弟对于这一时期日本文学史的独特把握。据周作人说,“后来第二集不曾着手”(《佐藤女士的事》),乃与《现代小说译丛》以同样原因而中止。该书附录系周作人编理,芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《(鼻子)译者附记》、《(罗生门)译者附记》和《(三浦右卫门的最后)译者附记》的字句。 以上各书,均已绝版多年。其中鲁迅所译部分,后编入一九三八年版《鲁迅全集》和一九五八年版《鲁迅译文集》;《现代日本小说集》中的周作人译作,亦曾收进《苦雨斋译丛》。现在按照原来完整样子重新印行,读者俾可体会周氏兄弟曾经有过的共同追求。绝大多数篇章迄今尚无替代译本,其中颇有堪称杰作者。《红星佚史》以商务印书馆一九一四年四月再版本为底本,《域外小说集》以群益书社一九二一年初版本为底本,《现代小说译丛(第一集)》以商务印书馆一九二二年五月初版本为底本,《现代日本小说集》以商务印书馆一九二五年十二月三版本为底本。所作更动惟将竖排改为横排,繁体改为简体,以及对明显错字酌予订正。 止庵 二0O五年十一月十二日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。