对于喜爱童话故事的中国孩子来说,安徒生和格林兄弟是最能耳熟能详的了,而说起“林格伦”这个名字,或许十有八九都很陌生罢!瑞典童话大师林格伦,她用富于想像的手法创造了一个又一个个性鲜明的形象,用介于成人与儿童之间的语言叙述了许许多多曲折生动的故事情节。在书中,卡尔松是一个“超级恶作剧”天才。他炮制恶作剧不需要任何计划,总是信手拈来,而且不带一丝的疑虑。他在小家伙家里扮鬼,可谓恶作剧经典中的经典。卡尔松背上装着飞行器,所到之处留下一串串笑声,一片片精彩……
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 小飞人卡尔松(美绘版)/林格伦作品选 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (瑞典)阿斯特丽德·林格伦 |
出版社 | 中国少年儿童出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 对于喜爱童话故事的中国孩子来说,安徒生和格林兄弟是最能耳熟能详的了,而说起“林格伦”这个名字,或许十有八九都很陌生罢!瑞典童话大师林格伦,她用富于想像的手法创造了一个又一个个性鲜明的形象,用介于成人与儿童之间的语言叙述了许许多多曲折生动的故事情节。在书中,卡尔松是一个“超级恶作剧”天才。他炮制恶作剧不需要任何计划,总是信手拈来,而且不带一丝的疑虑。他在小家伙家里扮鬼,可谓恶作剧经典中的经典。卡尔松背上装着飞行器,所到之处留下一串串笑声,一片片精彩…… 内容推荐 卡尔松住在屋顶上,这一点相当与众不同。他是一位个子矮小、体形圆滚、自命不凡的先生,他能够飞。乘普通飞机或直升飞机人人都能飞,但是除卡尔松以外没有人能靠自身的力量飞。卡尔松完全够得上一个“坏孩子”的标准——他爱说大话,贪吃,自私自利,爱翻别人的东西,搞坏别人的东西从来不说道歉,还不停地给主人公“小家伙”制造麻烦。奇怪的是,读过这本书的孩子都很喜欢他!究其原因,恐怕要归功于卡尔松恶作剧的本事。 目录 序/海飞 格林伦和她创造的儿童世界/李之义 第一部 小弟与屋顶上的卡尔松 屋顶上的卡尔松 卡尔松建塔 卡尔松玩帐篷游戏 卡尔松打赌 卡尔松的恶作剧 卡尔松扮鬼 卡尔松用会开玩笑狗变魔术 卡尔松赴生日宴会 第二部 屋顶上的卡尔市公又飞来了 屋顶上的卡尔松又飞来了 在卡尔松家 卡尔松酥饼“若”人 卡尔松设酥饼宴 卡尔松与电视机 卡尔松的通话线 瓦萨区的小鬼怪 卡尔松就是卡尔松。不是什么鬼怪 自豪的圣母飞走了 英俊、绝顶聪明、不胖不瘦 第三部 屋顶上的卡尔松又偷偷地来了 谁都有权当卡尔松 卡尔松记住,他有生日 卡尔松是班上最好的学生 卡尔松睡在小弟的房间里 卡尔松偷吃小蛋糕和甜饼 卡尔松是世界上最好的打呼噜问题专家 卡尔松公在黑暗中装神弄鬼效果最佳 卡尔松为朱利尤斯叔叔打开了虚幻世界的大门 卡尔松变成了世界大富翁 译者后记 试读章节 这时候小弟开始想。 “要是……要是……他们是来救我怎么办?”他说。 因为他突然想起他离开家时放在屋里的那张纸条。现在已经来不及了。 “天啊,你为什么要写纸条呢!”卡尔松说,“没有人反对你到屋顶上待一会儿。” “有,我妈妈就不同意,”小弟说,“这样跳来跳去的她肯定很紧张。” 当他想到这一点的时候,便可怜起妈妈,他想妈妈了。 “我们大概可以和消防队开开玩笑。”卡尔松建议。 但小弟不想再搞什么恶作剧。他静静地站在那里,等着正在爬梯子的消防队员。 “好吧,”卡尔松说,“我也该回去睡觉了。尽管我们过得很平静,也没找到多少乐子,不过我早晨发过三四十度的烧,我们别忘了这一点!” 他从屋顶上走了。 “再见,小弟。”他高声说。 “再见,卡尔松。”小弟说。 小弟自始至终看着离他越来越近的消防队员。 “你,小弟,”卡尔松消失在烟囱后边之前高声说,“别告诉消防队员我在这里,因为我是世界上最好的灭火者,告诉他们以后,只要哪里一失火,他们就会不停地找我。” 消防队员已经很近了。 “别动,就站在那儿,”一个消防队员对小弟说,“原地别动,我会救你。” 小弟认为他很可爱,但是没有必要。小弟整个下午都在屋顶上跑来跑去,再多走几步也没问题。 “是我妈妈叫你来的吗?”当消防队员抱着他从梯子往下爬的时候他问。 “对,你不信吗?”消防队员说,“不过你……我觉得你们是两个男孩在屋顶上……” P56 序言 在当今世界上,有两项文学大奖是全球儿童文学作家的梦想:一项是国际安徒生文学奖,由国际儿童读物联盟(IBBY)设立,两年颁发一次;另一项则是由瑞典王国设立的林格伦文学奖,每年评选一次,奖金500万瑞典克朗(相当于人民币450万元),是全球奖金额最高的奖项。 瑞典儿童文学大师阿斯特丽德·林格伦女士(1907-2002),是一位著作等身的国际世纪名人,被誉为“童话外婆”。林格伦童话用讲故事的笔法,通俗的风格和神秘的想象,使作品充满童心童趣和人性的真善美,在儿童文学界独树一帜。1994年,中国少年儿童出版社把引进《林格伦作品集》列入了“地球村”图书工程出版规划,由资深编辑徐寒梅做责编,由新锐画家缪惟做美编,并诚邀中国最著名的瑞典文学翻译家李之义做翻译。在瑞典驻华大使馆的全力支持下,经过5年多的努力,1999年6月9日,首批4册《林格伦作品集》(《长袜子皮皮》、《小飞人卡尔松》、《狮心兄弟》、《米欧,我的米欧》)在瑞典驻华大使馆举行了首发式,时年g2岁高龄的林格伦女士还给中国小读者亲切致函。中国图书市场对《林格伦作品集》表现了应有的热情,首版5个月就销售一空。在再版的同时,中国少年儿童出版社又开始了《林格伦作品集》第二批作品(《大侦探小卡莱》、《吵闹村的孩子》、《疯丫头玛迪根》、《淘气包埃米尔》)的翻译出版。可是,就在后4册图书即将出版前夕,2002年1月28日,94岁高龄的阿斯特丽德·林格伦女士在斯德哥尔摩家中,在睡梦中平静去世。2002年5月,中少版《林格伦作品集》第二批4册图书正式出版。至此,中国少年儿童出版社以整整8年的时间,完成了150万字之巨的《林格伦作品集》8册的出版规划,给广大中国少年儿童读者奉献了一套相对完整、系统的世界儿童文学精品巨著,奉献了一个美丽神奇的林格伦童话星空。 由地球作为载体的人类世界是千姿百态,丰富多彩的。可以是物质的,也可以是精神的;可以是科学的,也可以是文学的。少年儿童作为人类的未来和希望,从小就应该用世界文明的一流成果来启蒙,来熏陶,来滋润。让中国的少年儿童从小就拥有一个多彩的“文学地球”,与国外的小朋友站在阅读的同一起跑线上,是我们中国少年儿童出版社的神圣职责。在人类进入多媒体时代的今天,中国少年儿童出版社倾力打造了高格调、高品质的皇冠书系,该书系丛书均以“美绘版”形式呈献。皇冠书系“美绘版”丛书自上市以来迅速得到了广大青少年读者的认可,取得了良好的社会效益和经济效益。今天,中国少年儿童出版社将《林格伦作品选》纳入皇冠书系,以“美绘版”形式再次出版林格伦女士最具代表性的四部作品,它们分别是《长袜子皮皮》、《淘气包埃米尔》、《小飞人卡尔松》、《大侦探小卡莱》。此次中国少年儿童出版社倾力打造的“美绘版”《林格伦作品选》就是要让世界名著以更美的现代化形式走近少年儿童读者,就是要让林格伦的童话星空更加绚丽多彩。 愿《林格伦作品选》(美绘版)陪伴广大的少年儿童朋友快乐成长,美丽成长。 2006年5月28日 于北京 后记 今年7月我完成了瑞典著名儿童文学作家林格伦作品系列的第八卷《我们都是吵闹村的孩子》的翻译工作,心里特别高兴,回想起翻译林格伦的作品完全出于偶然。1981年我去瑞典斯德哥尔摩大学留学,主要是研究斯特林堡。斯氏作品的格调阴郁、沉闷、男女人物生死搏斗、爱憎交织,读完以后心情总是很郁闷,再加上远离祖国、想念亲人,情绪非常低落,吃不好饭,睡不好觉,每天不知道想干什么,想要什么,有时候故意在大雨中走几个小时。几位瑞典朋友发现我经常有意无意地重复斯特林堡作品中的一些话。斯特林堡产生过精神危机,他们对我也有些担心,因为一个人整天埋在斯特林堡的有着多种矛盾和神秘主义色彩的作品中很容易受影响。他们建议我读一些儿童文学作品,换一换心情。我跑到书店,买了一本林格伦的《长袜子皮皮的故事》,我一下子被崭新的艺术风格和极富有人物个性的描写所吸引。我一边读一边笑,觉得自己浑身充满了力量,我好像跟皮皮一样,能战胜马戏团的大力士,比世界上最强壮的警察还有力量,愤怒的公牛和咬人的鲨鱼肯定不在话下。由于职业的关系,我读完一遍以后开始翻译这本书,一个暑假就完成了。从此,翻译林格伦的书几乎成了我的主业。 我第一次见到林格伦是在1981年秋天,是由给我奖学金的瑞典学会安排的。她的家在达拉大街46号,对面是运动场,旁边有森林和草地。当时女作家还算年轻(74岁),亲自给我煮咖啡。我们谈了儿童文学和儿童教育问题。1984年我从瑞典回国,她表示希望到中国看看,这个消息传出以后,瑞典一中国友好协会和瑞典驻中国大使馆立即表示,什么时候都可以安排。但是医生认为,路途太遥远,不宜来华访问,因此未能成行。但是她对我说,由于她的作品被译成中文,她开始关注中国的事情。1997年她已经90岁高龄,并且双目失明,在一般情况下她已经不再接待来访者,但当她听说我到了斯德哥尔摩以后,一定要见一见。当时我和我的夫人都很感动,在友人的帮助下,我们一起摄影留念。2000年秋我去斯德哥尔摩的时候,朋友告诉我,她的身体已经很不好,大部分记忆消失,已经认不出人了。但是圣诞节的时候,我仍然收到了以她的名义寄来的贺卡。 不知什么原因,我和林格伦女士一见如故。她曾开玩笑说,可能是我们都出身农民家庭。1984年我回国以后一直与她保持联系,有时候她还把我写给她的信寄到报社去发表。1994年,当她得知我翻译时还用手写的时候,立即给我寄来10000克朗,让我买一台电脑。我和她虽然相隔几千公里,但我和我的家人时刻惦记着她,希望她健康长寿。 我已经把林格伦的主要作品和一部分由她的作品改编成的电影译成中文,断断续续用了20年的时间。作品中的故事大都发生在上个世纪上半叶,作家笔下的风俗、习惯、传统、民谣、器物等现代人都比较陌生了,我翻译中遇到的问题除了作家本人亲自给我讲解以外,还得到很多瑞典朋友的帮助,如罗多弼列娜夫妇、林西莉女士、韩安娜小姐、史安佳女士和隆德贝父女等,在此对他们表示深深的感谢。希望我的拙译能给小读者们和他们的父母带来愉悦,增加对这个北欧国家儿童生活的了解。 李之义 2001年9月24日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。