不同的语言是否不可通约?倘若如此,我们如何在不同的词语及其意义间建立并保持假设的等值关系?在人们认可的等值关系的基础上,将一种文化翻译成另一种文化的语言,这究竟意味着什么?
本书跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
序
第一章 导论:跨文化研究的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方5
翻译差异——一个矛盾形容法?14
旅行理论与后殖民批判27
主方语言与客方语言35
变化论,新词与话语史38
Ⅰ 民族国家与个人之间
第二章 国民性理论质疑
国民性神话76
鲁迅与阿瑟·斯密思79
翻译国民性88
跨际写作的主体性:《阿Q正传》的叙述者97
第三章 个人主义话语
作为意义之源的主方语言110
民国初年关于个人主义的论辩123
Ⅱ 跨语际表述模式
第四章 “经济人”与小说现实主义问题
《骆驼祥子》147
第五章 欲望的叙事:现实与梦想的争辩
重新勾画真实与虚幻的界限184
梦幻的心理化188
现实的万花筒202
第六章 第一人称写作的指示功能
屈折语形态中人称的指示功能216
男性欲望和阶级叙事的指示功能221
忏悔之音234
说我是女人244
Ⅲ 民族建设与文化建设
第七章 作为合法性话语的文学批评
民族文学与“世界文学”266
性别与批评279
女性身体与民族主义话语:《生死场》285
第八章 《中国新文学大系>的制作
30年代的出版业与激进文学309
赵家璧与良友图书公司316
《中国新文学大系》的编纂319
经典、理论与合法化323
第九章 反思文化与国粹
《国粹学报》345
《学衡》351
附录
A.源自传教士汉语文本的新词及其流传途径374
B.现代汉语的中一日一欧外来词388
c.现代汉语的中一日外来词402
D.回归的书写形式外来词:源自古汉语的日本“汉字”词语404
E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样431
F.源自英语、法语、德语的汉语音译词440
G.源自俄语的汉语音译词461
文献目录
编后记