![]()
内容推荐 本书分为六章,分别从少数民族典籍英译理论概论、少数民族诗歌典籍英译与传播、少数民族民间文学英译与传播,以及少数民族音乐、绘画和科技典籍的英译与传播等六个方面梳理我国少数民族非物质文化遗产的译介历史和现状,旨在为讲好中国少数民族故事提供新的视角。本书以民族文化符号阐释和国家形象建构为切入点,探讨少数民族典籍的英译史和传播史,能够进一步让世界了解和更加信任我们的民族政策,分享少数民族历史文化的多元和多样性。本书每一章最后的拓展阅读部分还附有相关国外翻译理论、民族典籍研究的英文原文,让读者能够从跨学科维度去领略民族典籍的学术价值、文化价值和外交价值。 目录 第一章 少数民族典籍英译理论概述 第一节 民族典籍英译大有可为 第二节 民族典籍英译理论探析 第二章 少数民族诗歌典籍英译与传播 第一节 创世史诗 第二节 英雄史诗 第三节 叙事长诗 第四节 哲理诗歌 第三章 少数民族民间文学英译与传播 第一节 民间故事:维吾尔族《阿凡提的故事》 第二节 历史与文学经典:蒙古族《蒙古秘史》 第三节 民族竹枝词:云南竹枝词与黔苗竹枝词 第四章 少数民族音乐典籍英译与传播 第一节 纳西古乐 第二节 回族“花儿” 第三节 壮族歌舞剧《刘三姐》 第五章 少数民族绘画艺术典籍英译与传播 第一节 彝族《百乐书》 第二节 苗族《百苗图》 第六章 少数民族科技典籍英译与传播 第一节 农业典籍 第二节 医药典籍 第三节 冶金类文献 参考文献 附录 重量非物质文化遗产代表性项目名录(少数民族典籍部分) |