我深信她为数不多的作品会永远活在美国文学中……她的作品比十几部诗集有更多的真正的诗意。——伊丽莎白·毕肖普
天生就懂得魔鬼在哪的奥康纳,不当作家都有点儿天理难容……她的文字能够在不经意间触及人性。——作家马原
这版译本对我来说大概是非常容易接受和偏爱的,因为多用短句,读来更符合中文习惯,也喜用更口语化的本土词汇。——作家文珍
我喜欢仲召明翻译的奥康纳,其语言根本不会输给原文。——作家周嘉宁
水准极高,格调高度统一与风格化。古希腊悲剧家深凿入木的高峻严酷随着英雄主义的落幕,碎成千千万万,落到美国鸡零狗碎的人间,一变而成奥康纳的精光内敛、狡黠与沉静——她是纯粹的索福克勒斯风格的继承人。——文学讲师张秋子
多写面对变迁之后的时代,陷入身份焦虑之中的个体的尴尬与挣扎,过程看似荒诞可笑,但结局往往以突如其来的悲剧或死亡告终,令人陡然一惊。——出版人渡边
奥康纳创造的文学世界如此美妙。这让我再次确信:生活的丰富性从来不是外在的,它源于内心。——小说家任晓雯
她的小说人物怪诞,情节怪诞,就在那怪诞之中显出“人”的真实,而那真实必定是悲剧性的。奥康纳的许多篇小说,和乔伊斯的“显现法”很相似,小说的人物,通灵似的,突然领悟到事实的真相。——华裔作家聂华苓