![]()
内容推荐 本书是第十届亚太翻译论坛会议论文集,包含九个部分,共16篇文章。第一部分为决策者谈翻译合作,第二部分探讨超语实践中的沟通与合作,第三部分探讨翻译中的人机协作,第四部分探讨翻译教学中的合作,第五部分探讨翻译利益相关方之间的合作与国家翻译能力的发展,第六部分探讨典籍翻译中的合作,第七部分探讨翻译中的校企合作,第八部分探讨口译中的技能融合,第九部分探讨医学口译、社区口译、《聊斋志异》民族语朝文版合译本的翻译策略、公共政策翻译规范、翻译机制及动态过程。本书可为深化对新时代背景下亚太地区翻译行业变革和未来发展的理解和认识、探索翻译合作新模式、促进亚太各国和平发展和文明互鉴提供启示。 目录 序言 一、决策者谈翻译合作 同筑行业合作之路 共架文明互鉴之桥 Strengthen Exchanges and Cooperation of the Asia-Pacific Translation Community Towards Better Development and Greater Prosperity 合作是贯穿翻译事业永恒的主题 二、超语实践中的沟通与合作 语言是文化的鸿沟与桥梁 三、翻译中的人机协作 Loop the Loop:Riding the Roller Coaster of Human-Computer Collaboration in Machine Translation 四、翻译教学中的合作 Soft Skills Are Getting Harder:Collaboration and Competence in Translator Education 五、翻译利益相关方之间的合作 国家翻译能力及其与经济硬实力和文化软实力之间的关系研究 ——兼谈翻译利益相关方之间的合作如何助推翻译能力发展 六、典籍翻译中的合作 翻译标准多元互补论视域下典籍合译研究 ——以《晏婴评传》笔译实践为例 …… |