![]()
内容推荐 文化元典中特有事物词汇的翻译是中华文化能否在目标语国家更好地传播和影响的核心问题之一,也是翻译研究与文化探讨的中心议题。本书运用语义学基本理论与方法和历史语义学等基本理论,综述了特有事物词汇翻译的理论和研究方法,揭示语义学、历史语义学与翻译理论之间的内在联系和规律性,以诸多先秦文化元典俄译本为语料,透视非亲属语言间共时和历时形态特征及文化元典中特有事物词汇转换的翻译机制和基本策略,并认为从历史语义学的角度研究文化元典翻译是具有研究价值的新途径,在此基础上,构建一个“文化元典特有事物词汇翻译研究”的理论框架,最后回顾了先秦文化元典在俄罗斯的译介历程,以《道德经》俄译本为代表性个案,提取筛选其重要特有事物词汇,验证文化元典中特有事物词汇翻译理论模式的可行性以及翻译对元典传播的重要性和向导性。 目录 引言1 一、文献综述1 二、主要内容7 三、选题意义及研究目标8 四、研究方法及主要语料来源10 第一章 文化元典中特有事物词汇概说12 第一节 关键词界说12 一、中华文明的瑰宝——文化元典12 二、文化元典的精髓——特有事物词汇15 第二节 文化元典中特有事物词汇的可译性限度及翻译难点25 一、俄汉特有事物词汇的语言形态差异27 二、特有事物词汇的文化空白30 三、文化元典中特有事物词汇的翻译机制35 第二章 文化元典中特有事物词汇"概念意义"的翻译39 第一节 词汇语义分级的理据性考察39 一、关于"意义"的划分40 二、特有事物词汇的"概念意义"与"非概念意义"42 三、词汇语义的两极符号系统理论46 …… |