![]()
内容推荐 作为中医学的活水源头和中华优秀传统文化的杰出代表,《黄帝内经》凝聚着深邃的智慧。本书聚焦《黄帝内经》中的修辞,探讨经文中材料、意境、词语、章句四个层面譬喻、借代、双关、映衬、摹状、比拟、夸张、避讳、设问、感叹、省略、警策、互文、反复、对偶、排比、层递、顶针等18种常用修辞格的用法。以中国学者李照国教授、德国医史学家文树德教授、旅美华人中医师吴氏父子的《黄帝内经》英文全译本为对象,从英语语言表达、中医医理传递、中医文化传播等维度对修辞翻译作对比研究。本书勾勒了《黄帝内经》修辞的概貌,探索了修辞翻译的规律,以期揭示修辞蕴含的思维模式,准确阐释中医学理论,助力中医翻译标准化和中医药对外传播。 目录 总论 第一节 《黄帝内经》修辞概说 一、《黄帝内经》的修辞学价值 二、《黄帝内经》的修辞学特征 三、小结 第二节 《黄帝内经》修辞翻译概说 一、《黄帝内经》修辞翻译研究概况 二、李照国《黄帝内经》修辞翻译 三、文树德《黄帝内经》修辞翻译 四、吴氏《黄帝内经》修辞翻译 第一章 《黄帝内经》的材料修辞与翻译 第一节 譬喻 一、譬喻的概念 二、譬喻的分类 三、《黄帝内经》与譬喻 四、《黄帝内经》譬喻翻译的对比研究 五、譬喻翻译对文化传播的启示 第二节 借代 …… |