内容推荐 《尚书》是“政书之祖,史书之源”。西方的《尚书》英译历经汉学发展的各个主要阶段,实质上也是《尚书》在西方的诸多传播形态。本书是国家社科基金后期资助项目,它将西方的《尚书》英译重置于汉学史的宏大叙事之中,首次对《尚书》西方英译的历史脉络进行系统的梳理与描述。研究主要采用描述性翻译学的研究思路,注重采用本体诠释学理论,结合翻译制约因素理论、译者行为理论等翻译理论,综合运用汉学、语言学、翻译学、哲学、历史学、文化学等多学科的理论与视角,将宏观的历史文化研究与微观的文本分析相结合,注重英译形态的历史发展与汉学思潮的演变,努力探索新时期典籍翻译的科学方法和正确路径。 目录 引言 一、《尚书》的历史评价与现实价值 二、西方《尚书》英译研究的学术史回顾 三、西方《尚书》英译研究的理论基础 第一章西学东渐与中学西传:17-18世纪的《尚书》英译 第一节17-18世纪的中西文化交流及其传播 一、文化接触、文化概念的趋同性与文化传播 二、东西方互相认识和探索的主要媒介 第二节早期西方的《尚书》翻译文本 一、最早的拉丁文译本 二、法文的三种译本 三、德文、俄文及英文译本 第三节17-18世纪的西方《尚书》英译 一、《尚书》英译的历史语境 二、《尚书》英译的目的理念 三、《尚书》英译的主要方法与策略 四、《尚书》英译的本体诠释特点 五、《尚书》英译的形态成因 …… |