内容推荐 《新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成(精)》考察的近代术语,在从原产地(欧美)、中介地(中国或日本)到受容地(日本或中国)的漫长周游中,也经历着类似赛义德所说的“思想及语言旅行”的几个阶段,在中介地和受容地遭遇接受条件或抵抗条件,获得“新的重要性”和“新的用法”,成为汉字文化圈词汇的新成员,故被近代中国人称之“新学语”(简称“新语”)。这些充当诸学科关键词的汉字新语,词形和词意大都受到中国因素和西方因素的双重影响,日本因素也曾参与其间。故追溯汉字新语的源流,将展开中-西-日文化互动的广阔图景。而通过这种寻流讨源,汉字新语的文化内蕴将徐徐呈现,中国近代文化的某些本质内蕴将得以彰显。 目录 导论 第一章 汉字文化圈的形成及古代借词 第一节 “汉字文化圈”界说 一、“文化圈”与“汉字文化圈” 二、汉字文化的境内传播 三、汉字文化的境外传播 第二节 汉字文化对日本的深广影响 一、汉字传日·“神代文字”子虚乌有 二、汉籍东传时段考 三、汉文及汉字词广泛使用 四、国名:从“山岛”、“邪马台”、“倭”、“大和”到“日本” 五、“天皇”、“年号”与汉字文化 六、“雅语”多源于中国 第三节 借词西域 一、军事外交“凿空”西域 二、“丝绸之路”:沟通东西文明的桥梁 三、西域名物词偕物入华 第四节 汲纳印度佛教术语 一、佛教东传 二、佛典汉译 三、佛语丰富汉语词库 四、汉译佛词进入日本语文 第五节 佛典汉译树立借词范式 一、“存梵音而变为熟语”——音译 二、“缀华语而别赋新义”——意译 三、梵音汉意联合——音意合璧译 第二章 明末清初西洋术语的译介 第一节 入华耶稣会的“适应政策”与“学术传教” 一、基督教的第三次入华 二、“适应政策”与“利玛窦规矩” 三、学术传教 第二节 澳门:耶稣会士与西学的入华之“门” 一、澳门在中西语汇互动目前的地位 二、“打开岩石” 三、经澳门入华的耶稣会士如过江之鲫 四、澳门是西书西语中转站 第三节 利玛窦与徐光启、李之藻翻译西洋术语的首创之功 一、先驱的足迹(一):以生理学、心理学术语“脑囊”为例 二、先驱的足迹(二):以地理学术语“地球”为例 三、先驱的足迹(三):证明“契丹”即中国,“汗八里”即北京 四、利氏创译新语的合作者:徐光启、李之藻 第四节 西洋术语汉译及其论争 一、意译、音译并举,意译为主 二、“几何”:从疑问数词到数学术语 …… 第三章 晚清译业及新语厘定 第四章 日源汉字新语厘定 第五章 日源汉字新语入华 第六章 汉字新语个案考索 结语 近代新语的历史功能与当代启示 主要参考文献 后记 |