内容推荐 本书从语篇特征出发,紧紧围绕口译“现场性”和“即时性”特点,突出口译“快”“准”“顺”的质量评价标准,结合西方语言学与俄语语言学对语篇的各自理解,使用大量真实的口译语料,通过对比分析源语语篇和译文语篇,从语言因素、副语言因素和超语言因素三个维度依次研究语篇信息性、连贯性、互文性、语境性、意图性和可接受性对俄语口译过程的影响及译文语篇落实语篇特征的情况,揭示语篇生成和理解的规律,探究译文语篇与源语语篇意义和功能的对等情况以及实现对等的途径,总结归纳在口译教学中培养学生具有语篇意识的方式方法以及语篇性对俄语口译教学的指导作用。 作者简介 顾鸿飞,厦门大学外文学院欧语系教授,博士。长期組任本科生与研究生的口译教学工作;主要从事俄语口译及口译理论研究,具有丰富的口译培训经验和口译实践经验。先后主持并完成与口译相关的国家社科基金一般项目、教育部人文社会科学研究一般项目和福建省社会科学规划研究一般项目各1项,主持在研福建省社会科学规划研究一般项目1项,作为主要合作者参与并完成口译方向的国家社科基金重点项目一项。 目录 第一章 语篇语言学与俄语口译质量研究的相关性 第一节 口译语篇分析的可行性 第二节 口译语篇分析的必要性 第二章 语篇信息性与译文质量 第一节 汉俄语篇信息性的特点 第二节 源语语篇与译文语篇信息性的对比 第三节 俄语口译教学中提高语篇信息性方法的训练 第三章 语篇连贯性与译文质量 第一节 语篇连贯性指导俄语口译质量研究的理论基础 第二节 源语语篇与译文语篇连贯性手段的对比 第三节 俄语口译教学中提高语篇连贯性方法的训练 第四章 语篇互文性与译文质量 第一节 语篇互文性指导俄语口译质量研究的理论基础 第二节 源语语篇和译文语篇互文成分的对比 第三节 俄语口译教学中提高语篇互文性方法的训练 第五章 语篇语境性与译文质量 第一节 语篇语境性指导俄语口译质量研究的理论基础 第二节 语篇语境性对俄语口译过程的影响 第三节 俄语口译教学中提高语篇语境性方法的训练 第六章 语篇意图性和可接受性与译文质量 第一节 语篇意图性和可接受性指导俄语口译研究的理论基础 第二节 源语语篇和译文语篇意图性与可接受性的对比 第三节 俄语口译教学中提高语篇意图性和可接受性方法的训练 第七章 中国俄语口译研究概况 第一节 俄语口译研究期刊论文概况 第二节 全国俄语口译学术研讨会的参会论文概况 第三节 口译著作与口译教材概况 第四节 高校俄语口译方向硕士和博士学位论文概况 第五节 我国俄语口译研究的主要制约因素与前景展望 结语 语料来源 参考文献 |