![]()
内容推荐 《影视翻译与制作》是作者在中国传媒大学所用教材的基础上编写完成的,是作者长期从事影视译制理论研究、创作实践和教学实践的积累和总结。本书以制片管理为主轴,将影视译制生产创作的各道工序串联起来,以译制生产创作的质量管理要求和质量评估标准为准绳,分别论述选片引进、译制质量管理、译制翻译、译制导演、译制配音表演、译制录音合成、译制质量评估等工作的内容和要求,分析影视译制创作涉及的技术问题和艺术问题,进而探讨影视翻译、配音表演、译制录音合成等工作的具体方法和技巧。本书内容系统完整,理论与实践相结合,既是一本理论著作,也可用做影视译制课程的教材,也可供影视译制工作者和译制片爱好者阅读参考。 目录 绪 论 1 第一章 译制片的生产创作 7 第一节 译制片生产创作的性质 7 第二节 译制片生产创作的流程 15 第三节 译制片的评论与评价 20 第四节 影视译制与全面质量管理 24 第二章 中国电影译制的历史发展 28 第一节 外国电影的引进和电影翻译的早期形态 28 第二节 新中国电影译制事业的创建和初步发展 31 第三节 改革开放以来的电影译制行业 36 第三章 译制质量的评定 42 第一节 企业内部译制质量自我评定的主体 42 第二节 企业内部译制质量评定的目的 44 第三节 企业内部译制质量评定的阶段、对象和范围 46 第四节 译制企业内部质量检验和质量评定的标准 48 第五节 译制企业内部质量检验和质量评定的方法 52 第四章 译制制片管理 57 第一节 译制制片人与译制市场 57 第二节 译制制片管理的任务 61 第三节 译制企业的质量方针和质量目标 68 第四节 译制企业的质量管理体系 72 第五章 译制配音导演 75 第一节 译制配音导演工作的特点 75 第二节 译制创作团队建设 76 第三节 配音台本把关 79 第四节 译制创作策划 81 第五节 录音棚现场导戏 85 第六节 指导后期制作 89 第六章 译制台本翻译 91 第一节 译制翻译的性质和任务 91 第二节 影视剧译者的素质要求 95 第三节 影视翻译的质量管理目标 99 第四节 影视翻译的质量管理方法 109 第七章 译制配音表演 121 第一节 译制配音表演的特殊性 121 第二节 忠实与创造的辩证统一 124 第三节 配音表演的质量目标 128 第四节 配音表演质量的管理和评价方法 142 第八章 影视译制录音 147 第一节 译制录音的特殊性 147 第二节 录音在译制创作中的地位和作用 151 第三节 影视人声的特点和分类 155 第四节 录音棚、混录棚的选择及其设备调试 162 第五节 译制录音的质量目标和评价方法 167 附 录 171 附录一 配音质量评价表方案 171 附录二 中国译制故事片生产统计表 177 附录三 影视译制相关标准 183 参考文献 186 寻声暗问“译者”谁(代后记) 189 |