![]()
内容推荐 本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反映或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。 本书可作为英语专业三年级以上学生的翻译教材,可用作翻译硕士(MTI)考研备考资料,也可作为英语专业和非英语专业研究生的阅读书籍。 目录 第一单元 一、双语阅读 (一)英-汉篇 Of Studies 谈读书 赏析 (二)汉-英篇 译事三难 Translation Has to Do Three Difficult Things 赏析 二、英汉对比:总说 三、翻译练笔 (一)句子翻译 (二)回译练习 歌剧 (三)语篇翻译 英-汉篇 Journalists 汉-英篇 上古文学 四、译学点滴:中国翻译脉络 第二单元 一、双语阅读 (一)英-汉篇 Tess of the D'urbervilles 德伯家的苔丝 赏析 (二)汉-英篇 赴宴 A Banquet-goer 赏析 二、英汉对比:汉语特殊表达法 三、翻译练笔 (一)句子翻译 (二)回译练习 美国和英国 (三)语篇翻译 英-汉篇 Some Truths about Leadership 汉-英篇 九色鹿(一) 四、译学点滴:西方《圣经》翻译 第三单元 一、双语阅读 (一)英-汉篇 History of Western Philosophy 西方哲学史 赏析 (二)汉-英篇 祝福 The New Year's Sacrifice 赏析 二、英汉对比:汉语表达原则 三、翻译练笔 (一)译文改错(一) (二)回译练习 法律和秩序 (三)语篇翻译 英-汉篇 Inaugural Address 汉-英篇 九色鹿(二) 四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题 第四单元 一、双语阅读 (一)英-汉篇 Oliver Twist 贼史 赏析 (二)汉-英篇 醉翁亭记 The Old Drunkard's Arbour 赏析 二、英汉对比:英语表达原则 三、翻译练笔 …… 第五单元 第六单元 第七单元 第八单元 第九单元 第十单元 第十一单元 第十二单元 第十三单元 第十四单元 参考文献 |