网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 孟子英译本比较研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 刘单平
出版社 中国社会科学出版社
下载
简介
内容推荐
本书立足于跨文化比较研究的高度,对一个世纪以来的主要《孟子》英译本进行历史学和哲学方面的系统分析。本书主要围绕詹姆斯·理雅各(James Legge)、赖发洛(Leonard A.Lyall)和刘殿爵(D.C.Lau)的《孟子》英译本展开。他们的《孟子》英译本分别出版于1861年、1932年和1970年,可以彰显一个世纪以来《孟子》英译本的历史和文化“貌相”。通过对三种《孟子》英译本在编排体例和译文内容两个方面进行全面、系统的比较,不仅可以感受不同身份、不同时代译者对孟子思想的独特认识,还可以从思想史的跨文化比较角度,研究译者对原文中所包含的哲学思想和文化内涵的理解和译介程度,并以此为基础总结译本特色,探究造成译本不同特色的原因,审视典籍英译本在传播传统文化时面临的挑战,寻求通过典籍外译本传播儒家传统文化的有效途径。
作者简介
刘单平,女,1982年生,山东东平人,历史学博士,毕业于山东大学历史文化学院,现就职于潍坊学院历史文化与旅游学院,研究领域为中国思想史、世界文化史。在《孔子研究》《东岳论丛》等CSSCI来源期刊和全国中文核心期刊上发表论文数篇,参与编写《儒家故事》《文化产业年鉴》等多部著作。近年来,致力于儒家思想传承及儒家文化的现代性转化的研究,参与国家级社科基金项目1项,市厅级科研项目多项,现主持山东省社科规划研究项目“孟子的政德思想及其修德之道探析”。
目录
第一章 绪论
第一节 《孟子》英译研究的意义
第二节 《孟子》英译本研究现状
一 中国学者的《孟子》英译本研究
二 海外学者的《孟子》英译本研究
三 古今学者对《孟子》注解及典籍翻译相关理论的阐释
第三节 研究对象、研究方法及研究视角
一 研究对象
二 研究方法
三 研究视角及研究内容
第二章 《孟子》在国内外的传播
第一节 《孟子》在国内的传播
一 汉代:《孟子》地位缓慢上升
二 唐宋时期:《孟子》由“子”升“经”
三 元明时期:孟子的亚圣地位最终确立
第二节 《孟子》在西方的传播
一 传教士的《孟子》翻译
二 学者的《孟子》翻译
三 《孟子》对西方社会的影响
第三章 译者和译本简介
第一节 理雅各英译《孟子》
一 理雅各其人
二 理雅各的《孟子》英译本
第二节 赖发洛英译《孟子》
一 赖发洛其人
二 赖发洛的《孟子》英译本
第三节 刘殿爵英译《孟子》
一 刘殿爵其人
二 刘殿爵的《孟子》英译本
第四章 《孟子》英译本比较(上)
卷一 梁惠王章句上
卷二 梁惠王章句下
卷三 公孙丑章句上
卷四 公孙丑章句下
卷五 滕文公章句上
卷六 滕文公章句下
卷七 离娄章句上
卷八 离娄章句下
第五章 《孟子》英译本比较(下)
卷九 万章章句上
卷十万章章句下
卷十一 告子章句上
卷十二 告子章句下
卷十三 尽心章句上
卷十四 尽心章句下
第六章 译本特色及成因
第一节 译本特色总结
一 理雅各的《孟子》英译本特色
二 赖发洛的《孟子》英译本特色
三 刘殿爵的《孟子》英译本特色
第二节 造成译本不同特色的原因分析
一 理解阶段影响译者翻译活动的因素
二 书写阶段影响译者翻译活动的因素
三 译者的历史性对翻译活动的影响
第七章 《孟子》等古代典籍外译的误区分析
第一节 利用反向格义,西化《孟子》思想
一 对《孟子》核心概念的翻译
二 对《孟子》思想的译介
第二节 忽视语义的不确定性,错误传达原文之意
一 囿于字面意思,机械翻译
二 轻视训诂,错解词义
第三节 脱离原始文献,忽视句读分歧
一 《孟子》“冯妇”章的断句与义理诠释
二 断句分歧与篇章宗旨的表达
三 断句分歧与感情色彩的传递
结语
参考文献
序言
本书是对“中国文化如何
有效走出去”的思索及当前
中国传统典籍外译面临诸多
困境的回应。儒家经典是中
国传统文化的重要载体。随
着中华文化更主动、更广泛
地走向世界,儒家典籍外译
本在宣扬中华民族文化,塑
造良好国家形象的作用日益
凸显。不仅如此,典籍外译
本还直接影响到以其为研究
对象的海外学者对中国文化
的研究和评价,因而必须重
视对典籍外译本的研究。
作为儒家经典的重要文
本,《孟子》继承并发展了
孔子的思想,在我国思想文
化史上具有重要地位,对世
界哲学和文化的发展也产生
了较大的影响。但是,纵观
不同时期的《孟子》英译本
可以发现,无论是传教士还
是汉学家的译本,都不能完
全准确地传达儒学精神,有
意或者无意地误读《孟子》
思想的译文较为普遍,因而
有必要在宏观视野下对一个
世纪以来的主要《孟子》英
译本进行比较研究,发掘影
响译者准确翻译原文的诸多
因素,并探求确保译著准确
再现原文内涵的途径。于是
在外译的众多中国古代典籍
中,选择《孟子》英译本作
为研究对象。借助国家图书
馆、国内各大高校图书馆以
及海外著名大学图书馆的馆
藏资源以及网上图书资源,
共收集到国内外学者翻译的
《孟子》英语全译本、节译
本著作15种。在通读之后,
选取了理雅各(James
Legge)、伦纳德·赖发洛(
Leonard A.Lyall)、刘殿爵
(D.C.Lau)、大卫·亨顿(
David Hinton)和赵甄陶等
译者的五种《孟子》英语全
译本进行精读。第一轮精读
主要是对照《孟子》原文,
将五种英译本逐句录入,并
仔细分析、认真对比译文,
总体把握译本特色。第一轮
精读完成后,又对研究对象
进行进一步取舍,将最有特
色的3部英译本,即理雅各
、赖发洛和刘殿爵的译本作
为最终研究对象,因为它们
能够彰显《孟子》英译本的
历史和文化“貌相”。从时间
上看,理雅各、赖发洛和刘
殿爵的《孟子》英译本分别
出版于1861年、1932年和
1970年,可以体现一个世
纪以来《孟子》英译本的历
史发展轨迹。从译者的身份
看,理雅各是来华传教士,
尽管他追求忠于原作,其译
本也曾被公认为是最标准的
翻译版本,但在理解和翻译
《孟子》时,通常会受传教
士价值观念的影响。他的英
译本在一定程度上体现了外
国传教士对中国传统文化,
尤其是孟子思想的态度。赖
发洛作为在华海关洋员,长
期在中国内地任职,能够直
接接触中国人和中国文化。
他的《孟子》英译本能够较
为客观地展示普通外国人眼
中的孟子形象。赖发洛的《
孟子》英译本以简练著称,
是对存在了60多年、被奉为
标准译本的理译本冗长风格
的大大改进和挑战。刘殿爵
是著名汉学家,精通中国传
统文化。他的《孟子》英译
本包含了他多年来《孟子》
研究的最新成果。译本注释
简洁精悍,译文流畅,在许
多地方都对先前译文作了改
进和创新。2009年7月27日
,美国总统奥巴马在中美首
轮战略与经济合作对话开幕
式的致辞中,所引用的“山
径之蹊,间介然用之而成路
;为间不用,则茅塞之矣”
的译文就出自刘殿爵的《孟
子》英译本。可见,研究这
些不同时代、不同身份译者
的《孟子》英译本,可以体
会他们对孟子思想的不同认
识轨迹,感受他们眼中儒家
思想的独特魅力。
研究内容上,学界以往
多关注对《孟子》个别译本
的分析研究,研究重点也多
囿于纯语言学或翻译学领域
。本书首次立足于跨文化比
较研究的高度,对一个世纪
以来的主要《孟子》英译本
进行历史学和哲学方面的系
统分析。对《孟子》英译本
进行历史学方面的研究主要
从宏观和微观两个层面展开
。宏观方面,将《孟子》英
译的历史置于中西文明史和
中西文化交流史的宏观背景
下,系统研究16世纪以来《
孟子》英译本在西方世界的
传播历程和传播特点,并从
时代背景和译者身份出发,
将《孟子》英译史概况为传
教士以传教为目的的经典翻
译和学者以研究、传播中国
文化为目的的经典翻译两个
阶段。微观方面,选取有代
表性的几个《孟子》英译本
,从译者的身份、生活经历
、学术背景、编排体例等方
面进行细致梳理和对比研究
,以窥译者的翻译目的、翻
译动机,以及译者对译本乃
至中国传统文化的态度。通
过宏观和微观两个方面的系
统梳理,探求传统典籍跨文
化传播的一般规律,总结代
表性《孟子》英译本的特色
,并探究了造成译本不同特
色的原因。不仅如此,该书
还依托理雅各、赖发洛和刘
殿爵的《孟子》英译本,参
照当前比较流行的大中华文
库版《孟子》以及大卫·亨
顿(David Hinton)的《孟
子》英译本,探讨了当前典
籍英译存的误区,以期可以
找到将典籍中包含的传统文
化以“准确真实的本来面貌”
推向世界的方法。
对《孟子》英译本能否
准确再现原文的哲学内涵进
行系统分析是本书的重点。
该书立足理雅各、赖发洛和
刘殿爵的《孟子》英译本,
通过系统对比研究,审视英
译本能否准确再现原文丰富
的哲学内涵。为了准确理解
孟子思想,除了大量收集、
阅读前人的训诂资料、借助
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 14:28:43