本书是契诃夫的笔记精华集锦,除了创作手记还有大量类似今天微博上会大量转发的金句,甚至段子,是一本内容极其有意思、轻松易读的文艺类书。
本书译者是国内比较文学学科奠基人,已故的复旦大学中文系教授贾植芳。这个译本的出版、再版史,也是贾植芳命运变化的一面镜子,可以作为中国20世纪知识分子史、文化史的见证。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 契诃夫手记 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄罗斯)契诃夫 |
出版社 | 上海文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书是契诃夫的笔记精华集锦,除了创作手记还有大量类似今天微博上会大量转发的金句,甚至段子,是一本内容极其有意思、轻松易读的文艺类书。 本书译者是国内比较文学学科奠基人,已故的复旦大学中文系教授贾植芳。这个译本的出版、再版史,也是贾植芳命运变化的一面镜子,可以作为中国20世纪知识分子史、文化史的见证。 作者简介 安东·巴甫洛维奇·契诃夫(1860年1月29日-1904年7月15日)是俄国的世界级短篇小说巨匠,是俄国19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,与莫泊桑和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”,是一个有强烈幽默感的作家,他的小说紧凑精炼,言简意赅,给读者以独立思考的余地。其剧作对20世纪戏剧产生了很大的影响。他坚持现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,借此真实反映出当时俄国社会的状况。他的作品的三大特征是对丑恶现象的嘲笑与对贫苦人民的深切的同情,并且其作品无情地揭露了沙皇统治下的不合理的社会制度和社会的丑恶现象。他被认为19世纪末俄国现实主义文学的杰出代表。 目录 新版序言/洪子诚 1982年版题记 译者前记 手记 题材·凝想·杂记·断片 日记 补遗 附录一 契诃夫的临终 附录二 契诃夫和他的作品中的题材 附录三 契诃夫年谱 我的三个朋友 新旧译名对照表 序言 这本小书是契诃夫死后 ,由他的夫人、俄国优秀 的演剧家奥尔加·克宜碧尔· 契诃娃经手整理出版的。 无疑地,这本小书的出版 ,为研究契诃夫的人们贡 献了一种财富,因为它是 契诃夫创作成熟期的作品 的索引,我们从这里可以 发现他的许多名作的影子 来。另一方面,对于我们 练习写作的人,这是一种 可贵的帮助,——如何把 生活的现实表现为艺术的 真实,就是说,作家带着 自己的目的意识性,如何 认识生活,把握生活,描 写生活的过程,从这里可 以获得一些借鉴和参考。 从这本小书中,我们可以 看到契诃夫如何以他的庄 严的人格力量和乐观主义 ,站在十九世纪八十年代 的黑暗反动的俄罗斯现实 中,坚信着人类美好的明 天的形象,——作家的生 活态度,和他的片言只语 中所闪烁的、根植生批评 和社会批伴力量。 《手记》,这是契氏在 他的严肃正直的生活中随 手记下来的瞬间的感触, 将来作品的腹稿,速写, 也包括了他的读书心得, 以及从别的作家的著作中 所抄录的拔萃。《手记》 的时间,是从1892年到 1904年,也就是他从库页 岛旅行回来的第三年,即 写了名作《邻人》《六号 病室》等那一年起,到《 樱桃园》上演那一年,即 他死的那一年为止的期间 。这是他在创作上最成熟 的时期。 另外,在契氏所遗的手 稿中,发现了一包题为《 题材凝想杂记断片》的稿 子,内容一如《手记》, 年代也大致相同。 这些笔记式的东西,契 氏看得很贵重,他把它当 作特殊的笔记本,其中大 部分写得都很工整;凡是 已在作品中使用过的部分 ,他都亲手把它涂掉了, 至于在作品中变化了样子 而使用过的部分,则仍旧 保留着。感谢编纂者的周 详的努力,使我们今天有 机会看到这个笔记的全貌 ,例如《三姐妹》的台词 ,从这里我们就可以看到 契氏创作过程之一斑。 《日记》部分则是从 1896年到1903年的东西, 即是他写了《我的生活》 ,发表了《海鸥》那年起 ,到写了《新娘》《樱桃 园》那年为止的期间。这 里译出的部分只是一个抄 本。但是内容和体式和前 两部分酷似,联合起来加 以研究,更可以较深入地 看到契氏的生活和文学风 貌。 译文所依据的主要是日 本神西清氏的日译本。神 西清氏是日本优秀的俄国 文学研究者,也是俄国文 学的翻译家,他对于屠格 涅夫和契氏都有独到的研 究著作。一般评价,他的 译文还算严谨。另外,这 本合译的英译本,这两个 译者合作所译的英文版俄 国文学著作,在我们也不 算陌生,但好像是一个人 口述一个人执笔那样的合 作者,译文和日译本比较 起来,不仅在篇幅上少了 一些,而且内容上也有些 差别。一般地说,英译本 不如日译本细致、完整, 有的意义则恰巧相反,这 两个英译者好像采用的是 意译的办法。译者根据自 己的理解,凡是两种译本 有差异的地方,都反复斟 酌,加以取舍,大体上是 依据日译本译的。《日记 》部分,为英译本所无, 完全是根据日译本译的。 注释方面,英译本较少, 所以大部分是来自日译本 ,至于译者自己所加的注 释,则都加以标明。 这本书俄文初版本的出 版期间,是1914年,即十 月革命以前的三年,契氏 死后的十年。译者曾到国 际书店去找过原文本,但 不可得,所以现在只好暂 以这个转译本为满足了。 关于两个附录,也是为 了前述的目的——认识契 氏的生活和创作过程,临 时译出加进去的,一篇是 契氏夫人的著作断片,一 篇是契氏的弟弟米哈伊尔· 契诃夫(Michael P.Tchekhov)在革命后的 1923年写的,米哈伊尔写 过一本契诃夫事迹,是一 本研究契氏的很好的著作 。这两篇译文,是根据 S.S.Koteliansky和Philip Tomlinson所辑译的英文版 《契诃夫生活和书信》一 书译出的。这里面还有米 哈伊尔写的另一篇《契诃 夫与戏院》,因为怕篇幅 太多,所以不加进去了。 这是一本难译的书。对 于在翻译过程中为我解决 疑难的朋友们,谨在这里 致谢。译文中不妥当的地 方,还希望读者和专家予 以指正。 译者 1952年9月末在上海 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。