网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 万叶集精选(精)/外国文学名著丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《万叶集》是日本非常古老、数量非常多(四千五百多首)的钦定诗选,主要收录的是七世纪至八世纪中叶的歌。作者众多,包括当时社会所有的阶级:天皇、贵族、广大的民众。《万叶集》中表现的境界丰富而复杂。万叶诗人用日本民族语言,在继承传统的基础上,创造了抒情的、富于个性的新诗歌。这种清新简明、真挚感人的力量在后世的精炼而讲究风格的日本诗篇中已不复存在。 作者简介 大伴家持(718-785),日本奈良时代宫廷歌人。 出身于日本古代的中央豪族大伴氏,是日本古代高官大纳言大伴旅人之子。 早年父母相继去世后,由其姑母养育长大。成年后步入仕途,宦海浮沉,一度被罢官流放。 因涉嫌暗杀朝廷重臣,去世后被剥夺官位,甚至不许安葬,直至21年之后才得以平反昭雪。 大伴家持创作颇丰,《万叶集》中收录其和歌473首。因人生经历坎坷跌宕,其歌作哀婉动人。 为了使和歌可以流传万世,身为歌人的他自年轻时起就广泛收集和歌,呕心沥血将跨越400余年间的日本经典和歌编纂成《万叶集》。 他去世后,朝廷官方在其编纂的《万叶集》基础上加入其他歌作,丰富了该书内容,最终编成一纸风行的《万叶集》,成为塑造日本国民性格的心灵之书,激发了一代又一代读者精神成长。 目录 译本序 《万叶集》介绍 卷一 杂歌 泊濑朝仓宫御宇天皇代:大泊濑稚武天皇 [1]天皇御制歌 高市冈本宫御宇天皇代:息长足日广额天皇 [2]天皇登香具山望国之时御制歌 [3]天皇游猎内野之时,中皇命使间人连老献歌 [4]反歌 [5]幸赞岐国安益郡之时,军王见山作歌 [6]反歌 明日香川原宫御宇天皇代:天丰财重日足姬天皇 [7]额田王歌 后冈本宫御宇天皇代:天丰财重日足姬天皇位后即位后冈本宫 [8]额田王歌 [10-12]中皇命往于纪伊温泉之时御歌 [13]中大兄(近江官御宇天皇)三山歌一首 [14、15]反歌 近江大津宫御宇天皇代:天命开别天皇 [16]天皇诏内大臣藤原朝臣,竞春山万花之艳、秋山千叶之彩时,额田王以歌判之歌 [17]额田王下近江国时作歌,井户王即和歌 [18、19]反歌 [20]天皇游猎蒲生野时,额田王作歌 [21]皇太子答御歌 明日香清御原宫天皇代:天渟中原瀛真人天皇 [25]天皇御制歌 藤原宫御宇天皇代:高天原广野姬天皇 …… 卷二 卷三 卷四 卷五 卷六 卷七 卷八 卷九 卷十 卷十一 卷十二 卷十三 卷十四 卷十五 卷十六 卷十七 卷十八 卷十九 卷二十 序言 《万叶集》是日本最古 老、数量最多(四千五百多 首)的钦定诗选,主要收录 的是七世纪至八世纪中叶的 歌。作者众多,包括当时社 会所有的阶级:天皇、贵族 、广大的民众。《万叶集》 中表现的境界丰富而复杂。 万叶诗人用,日本民族语言 ,在继承传统的基础上,创 造了抒情的、富于个性的新 诗歌。这种清新简明、真挚 感人的力量在后世的精炼而 讲究风格的日本诗篇中已不 复存在。 大伴家持(公元七一五 至公元七八五)是《万叶集 》末期有代表性的诗人。毫 无疑问,《万叶集》主要是 由他编纂的。尔后又经数人 加工,形成流传至今的版本 。 钱稻孙先生的毕生志愿 是完成日本文学名著《万叶 集》和《源氏物语》的翻译 。可惜经过一场文化大革命 浩劫,《源氏物语》的译稿 (据我所知,定稿有五章) 已不翼而飞。他留给后世的 ,只剩下了刊载于《译文》 一九五七年八月号的第一章 。 钱稻孙先生的《万叶集 》译稿就幸运多了。一九五 九年,他选译的《万叶集》 曾由日本学术振兴会在东京 出版。六十年代初,他又增 译了三七九首,共成六九。 首。由于当时出版社派我向 他学习日本古文,我便承担 起为他眷清并整理这份译稿 的工作,从而把学习和业务 结合起来。这样,它也避免 了与译者同归于尽的结局。 进入新时期后,我一直 挂念着出版这部选集的事。 我把旧译稿从柜子里找了出 来。然而有些和歌,竟有四 种译文!我始终想不出怎么 可能把从离骚体到民歌体的 风格迥乎不同的译稿编入一 部选集。一九九。年,承蒙 天津刘柏丽同志寄赠她译的 英汉对照插图本《怒湃译草 》①(波斯我默·海涌原著 ,爱德华·菲茨杰拉德英译 )。拜读之后,我深受启发 。她这部译作,每首诗都有 “七绝”和“语体”两种译文。 我就参照该译文的格式,把 同一首和歌的几种译文一道 编进去。 译者生前未来得及为这 部选集撰写前言,现将他在 《译文》杂志上发表的《( 万叶集)介绍》(原载一九 五七年八月亚非文学专号) 权作为译本代序。 日本学术界对钱稻孙的 译文甚为珍视。著名学者佐 佐木信纲②为他译的《万叶 集》撰写了《汉译万叶集选 缘起》,语言学家新村出③ 写了“后记”。汉学家吉川幸 次郎④也在“跋”中称赞译者 道:(中国人)“日本文学 真正的关心与尊重,始自本 世纪。本书译者钱稻孙先生 与其僚友周作人先生开了先 河。周先生的业绩以《狂言 十番》的中译本为代表,钱 先生的主要成就当推这部《 万叶集》的中译本……先生 兼备中国、日本和西洋三方 面的教养。惟其出自先生之 手,此译本即使作为中国的 诗作来看,也是最美的。” 钱稻孙先生去世后二十 六年之际,《万叶集精选》 曾由中国友谊出版公司出版 。这也足以告慰这位孜孜不 倦地从事了大半辈子日本文 学翻译工作的老先生于九泉 之下。 下面,从《哈佛遗墨》① 中摘录几段关于钱稻孙的部 分,以飨读者。 钱稻孙……历任教育部主 事、清华外国语言学系与历 史系教授,并曾兼任图书馆 长。大约从一九二一年,就 在家里(东厢房)设立“泉 寿东文藏书”,搜集日本书 籍,供人阅读。大略以文史 方面为主,内容之丰富,就 个人图书收藏而言,在当时 可能是国内最大的。 钱稻孙教书循循善诱, 而又非常之认真。对于文法 的讲解,不厌其烦。不大注 意会话,对读音却很重视。 常说,有很多留日学生回国 之后,拿起一本普通的日本 书报来,还不能用日本音朗 读,很多汉字只含混着用中 国现代音读,是很可耻的。 第二年日文选读的资料,文 学方面的不少,如夏目漱石 的《我是猫》,曾读过一部 分。练习从中文译成日文, 则有时太难。 我第一次到受壁胡同钱 府,大约是在大二或大三的 时候,好像是去借书,也许 是为了商谈标点《国学文库 》的事。(中略) 钱稻孙对《万叶集》的 研究有数十年的功力,连日 本专家都相当佩服。译稿全 部用文言,或四言,或五言 、七言、杂言。我有时在钱 府看他自己细改译稿,真是 字斟句酌,而且写字一丝不 苟,实在敬佩。译稿我在那 时读过若干首,但未抄录。 直到一九五六年,钱稻孙的 《汉译万叶集选》才在日本 出版,那一年钱稻孙七十岁 。至于钱稻孙早期关于史学 、考古学的译著,如羽田亨 的《西域文明史概论》、原 田淑人的《从考古学上观察 中日文化之关系》,乃至池 田宏海、元末治合著两大册 《通沟》的中文附录,对学 人大有帮助,各大图书馆多 有收藏,无须再介绍了。 文洁若 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。