![]()
内容推荐 本书是李长栓教授探讨中西法律术语翻译的文集。李教授从事法律翻译二十多年,对国内外法律有深入的了解。他站在译员的角度,从重要的法律概念入手,通过分析和比较,揭示中外法律制度的差异,探讨相关法律概念的翻译方法。本书有助于外语学习者了解法律、法律工作者学习外语、翻译工作者拓展知识领域。 作者简介 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《北外高翻笔译课(英译汉)》《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者好评。 目录 第一讲 司法部门、法院及其他相关概念的翻译 第二讲 世界两大法系简介 第三讲 美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译 第四讲 司法独立等概念的含义及其翻译 第五讲 与证据法相关的术语及其翻译 第六讲 十八届四中全会文件翻译举例评析 第七讲 陪审团制度及相关术语的翻译 第八讲 美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译 第九讲 劳动法中的几个概念及其翻译 第十讲 “职务犯罪”等罪名译法探讨 第十一讲 与税收相关的几个概念及其翻译 第十二讲 刑法学中的几个概念及其翻译 第十三讲 法律援助中的几个概念及其翻译 第十四讲 国际人权法中的几个概念及其翻译 第十五讲 青少年司法中的几个术语及其翻译 第十六讲 Court of Cassation等相关概念及其翻译 第十七讲 几个拉丁语法律术语及其翻译 第十八讲 Merits of a Case等法律概念的翻译 第十九讲 Summary Execution等联合国术语的翻译 第二十讲 法律翻译中的咬文嚼字 附录 杨宇冠:《刑事诉讼法》英译本指瑕 汉英索引 英汉索引 |