网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 堂吉诃德(上下)/译文名著精选 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (西班牙)米盖尔·德·塞万提斯 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 长篇小说《堂吉诃德》,全名《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》,是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量最重的文学遗产,也是整个世界文坛最为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。小说共分上下两卷,分别发表于1605年和1615年。主人公堂吉诃德是一位沉迷于骑士小说的乡间绅士,夜以继日的埋头苦读烧坏了他的脑子,为了报效祖国、名扬四海,他骑上瘦马罗西南特,披上曾祖父留下来的锈迹斑斑的盔甲,带上脑子同样不太好使的矮胖街坊桑乔·潘萨,踏上了行侠仗义、除暴安良的冒险之旅,惹出了一箩筐令人捧腹的笑话。这部世界文学史上第一部真正意义上的反骑士传统小说,采用讽刺夸张的艺术手法,结合现实与幻想,通过满纸荒唐言,表达了作者塞万提斯对自己所处时代的独到见解。2002年,诺贝尔学院和挪威读书会共同策划执行了“百大”书单问卷调查,评委是来自54个国家的100位知名作家,在这项调查中,《堂吉诃德》获得超过半数选票,膺选为“举世最佳文学作品”。 作者简介 米盖尔·德·塞万提斯(1547-1616),西班牙伟大的小说家、戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期杰出的现实主义作家。《堂吉诃德》的发表,以及这部作品产生的巨大影响使他成为世界文坛声名显赫的经典作家,被狄更斯、福楼拜和托尔斯泰誉为“现代小说之父”。代表作除《堂吉诃德》以外,还有长篇小说《伽拉苔亚》《贝雪莱斯和西吉斯蒙达历险记》,以及短篇小说集《警世典范小说集》。 目录 上册 前言 本书定价 关于勘误之证明 国王特许 致贝哈尔公爵 序言 献给《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》一书 第一部分 第一章 著名乡绅堂吉诃德的脾性及其生活方式 第二章 奇想联翩的堂吉诃德第一次离乡出游 第三章 堂吉诃德受封为骑士的可笑仪式 第四章 我们这位骑士离开客店后所发生的事 第五章 接着讲述我们这位骑士的不幸遭遇 第六章 神父和理发师在我们这位异想天开的绅士书房里进行了一次非常风趣的大检查 第七章 我们这位好心的骑士堂吉诃德·德·拉曼恰的第二次出游 第八章 英勇的堂吉诃德历奇险,战风车,事件骇人,闻所未闻;其他经历亦当大书特书 第二部分 第九章 勇猛的比斯开人和英武的拉曼恰人之间的恶战及其结局 第十章 堂吉诃德及其侍从桑乔·潘萨之间进行的有趣谈话 第十一章 堂吉诃德同几个牧羊人的交谈 第十二章 一个牧羊人给堂吉诃德和其他人讲的故事 第十三章 牧羊女玛尔塞拉的故事结束及后来发生的事 第十四章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外事件 第三部分 第十五章 堂吉诃德同一伙凶恶的加利西亚人相遇遭到的不幸 第十六章 奇想联翩的绅士在他认为是城堡的客店里的遭遇 第十七章 莽撞的堂吉诃德错把客店当城堡,忠诚的侍从桑乔·潘萨吃尽了苦头 第十八章 桑乔·潘萨与其主人堂吉诃德的一番谈话,以及其他值得记叙的冒险 第十九章 桑乔在主人面前的妙论,堂吉诃德遇见死尸的冒险及其他事件 第二十章 世上著名骑士未曾见过、听过,但却有惊无险的奇事,竟让勇敢的堂吉诃德·德·拉曼恰经历了 第二十一章 我们这位战无不胜的骑士拼死冒险,大获全胜,夺得曼布里诺头盔,以及发生的其他事件 第二十二章 一群不幸的人被押送到他们不愿去的地方,途中却被堂吉诃德解救了 第二十三章 本传记中最奇异的一次冒险:记著名的堂吉诃德在黑山的遭遇 第二十四章 黑山奇遇的续章 第二十五章 勇敢的拉曼恰骑士在黑山遇到的怪事,以及他模仿“忧郁美男子”进行的自惩赎罪 第二十六章 继续讲述多情的堂吉诃德在黑山里的苦修 第二十七章 神父和理发师怎样如愿以偿,以及其他值得这部伟大传记述说的事件 第四部分 第二十八章 神父和理发师在黑山里新奇而愉快的冒险 第二十九章 妙计绝招把我们这位苦恋着的骑士从艰苦的自赎苦修中救了出来 第三十章 美丽的多洛苔娅巧妙的应对和其他有趣的事件 第三十一章 堂吉诃德与侍从桑乔·潘萨之间妙趣横生的谈话和其他事情 第三十二章 堂吉诃德一行人在客店里的遭遇 第三十三章 不搞清楚死不甘心者的故事 第三十四章 继续讲述不搞清楚死不甘心者的故事 第三十五章 堂吉诃德恶战酒囊,不搞清楚死不甘心者的故事到此结束 第三十六章 客店里发生的其他怪事 第三十七章 继续讲述举世瞩目的米柯米柯娜公主的故事和其他有趣的事件 第三十八章 堂吉诃德侈论文武两种职业之比较 第三十九章 俘虏讲述自己的身世和经历 第四十章 俘虏继续讲述自己的经历 第四十一章 俘虏仍在继续讲述自己的经历 第四十二章 在客店里后来又发生的事,以及其他值得一听的故事 第四十三章 讲述骡夫那悦人的故事和客店里发生的其他怪事 第四十四章 客店里的怪事层出不穷 第四十五章 曼布里诺头盔和鞍具事件调查清楚,并叙述其他真实的事件 第四十六章 巡逻队员身历奇事,好心骑士大发雷霆 第四十七章 堂吉诃德中的魔法很奇怪,随后又发生了一些事件 第四十八章 教长继续畅谈对骑士小说及其他事物的见解 第四十九章 桑乔·潘萨对主人说的一番高见 第五十章 堂吉诃德与教长唇枪舌剑式的辩论及其他一些事件 第五十一章 牧羊人给押送堂吉诃德的一行人讲的故事 第五十二章 堂吉诃德与牧羊人打了一架,与苦行者不期而遇,最后出了一身大汗,事情才圆满了结 下册 本书定价 关于勘误之证明 同意 同意 同意 国王特许 献给雷莫斯伯爵 序言 第一章 神父和理发师关于堂吉诃德的病跟他进行的谈话 第二章 桑乔·潘萨同堂吉诃德的外甥女和女管家的一场大吵,以及其他一些有趣的事情 第三章 堂吉诃德、桑乔和参孙·卡拉斯科之间进行的一场令人发笑的谈话 第四章 桑乔回答了学士参孙·卡拉斯科的问题,澄清了疑问,以及其他值得叙述、值得一知的事情 第五章 桑乔与妻子特莱莎·潘萨之间充满机智、妙趣横生的谈话,以及其他值得记述的事情 第六章 全书最重要的章节之一:堂吉诃德与外甥女和女管家之间的谈话 第七章 堂吉诃德及其侍从之间的谈话和其他重要事件 第八章 堂吉诃德前去看望心上人杜西内娅·德尔·托博索 第九章 本章叙述的事,看了便知分晓 第十章 桑乔 序言 1996年6月,我到首尔去 参加亚洲西班牙语言文化学 者协会第四次代表大会,所 写论文的题目为《西班牙文 学在中国》。文章的开头便 说道:“在中国,和在其他 国家一样,每逢纵览世界文 学宝库,米盖尔·德·塞万提 斯·萨维德拉的鸿篇巨制《 堂吉诃德》必然是最引人注 目的亮点。这部作品不仅对 西班牙乃至欧洲的长篇小说 发展起了重大作用,而且在 整个世界文坛上影响之深广 也是无可比拟的。”当时我 之所以这样说,是因为手中 掌握的资料显示,《堂吉诃 德》已用七十种文字出版了 两千多个版本。换言之,它 是世界上印刷量最大、声望 最高的作品之一。别的国家 姑且不论,单就在中国,从 1922年第一个中文版本问 世算起,到1996年止,即 出版了近二十个版本。尤其 是1995年,居然在短短十 个月的时间里,连续出版了 四个版本,可谓《堂吉诃德 》翻译之花竞相争妍的一年 。而这四个版本的译者之一 就是我的老师、北京外国语 大学的博士生导师、我国西 班牙语教科书编写者之一、 西语界公认的西班牙语专家 董燕生教授。当时他同我一 起赴韩国参加研讨会,并且 同住一室,所以有幸向他讨 教了不少《堂吉诃德》翻译 的学问。董教授是个爽快无 私的人,对学生向来诲人不 倦。几个夜晚的聊天,他把 自己两载呕心沥血翻译《堂 吉诃德》的艰辛和奥妙之处 ,或曰他的译本匠心独运之 处兜底儿告诉了我,以致当 时我在经过慎重思考(这种 思考包括回忆粗读一些其他 中文译本的印象)之后,临 时在论文中又加了两句话: “董教授的译本不能说是十 全十美的,但全面衡量起来 ,我认为是至今最好的中文 译本。”后来又读到董教授 写的有关翻译《堂吉诃德》 的文章,听到西语界同行们 的反应,我就更相信了自己 评价的客观与公允,因此后 来我最推崇的也是这个译本 。 但是,有一件事我估计 错了:我认为董教授的译本 出现之后,在相当一段时间 内不会再出现新译本了。因 为照我的观点,好的文学作 品,尤其是经典著作,可以 多出几个译本,但“后译”必 须超出“前译”,或者有自己 的显著特色。据我的了解, 在我国西班牙语界,面对董 燕生教授的译文,要做到这 一点,谈何容易! 但我国的西班牙、葡萄 牙、拉丁美洲文学研究会, 毕竟是一支人才辈出的队伍 。日前突接出版社老朋友电 话,告之南京大学的孙家孟 教授退休后笔耕不辍,历时 五载,抱病译出了《堂吉诃 德》,译完后心脏病突发, 感人至深,希望我能为他的 这个新译本写一篇序。我接 到这个大出意料的电话一时 愣住了,继而是激动万分, 百感交集。孙教授重译了《 堂吉诃德》?让我这个学生 辈的人为其写序?但我还是 马上答应了:“好吧,我来 试试看。” 我之所以不揣浅陋,贸 然答应写这个序,首先是出 于对孙教授的尊敬。孙家孟 教授不仅毕生从事外语教学 工作,西班牙语造诣甚高, 为我国培养了大批西语人才 ,可谓桃李满天下,而且是 著名翻译家,尤其是被誉为 拉美结构现实主义大师巴尔 加斯·略萨作品的翻译专家 。他翻译的拉美“文学爆炸” 主将之一、阿根廷著名作家 胡利奥·科塔萨尔“天书”式 的作品《跳房子》,更是令 人叹为观止。如今他在年过 六旬、身体欠佳的情况下, 又反过头来啃硬骨头,把文 字古老艰深,且已有那么多 译本的《堂吉诃德》重译一 遍,其勇气和坚忍不拔的毅 力可想而知了。我答应写这 个序的第二个原因,是相信 孙教授这位治学严谨的大手 笔译出的东西,必然是有特 殊价值的好译本,是他对外 国文学翻译的新贡献。他绝 不会满足于一个译笔平平的 译本,更不会粗制滥造。我 虽然不敢评价这个译本跟董 燕生教授的译本孰优孰劣, 但我可以肯定的是,这两个 译本同样是高水平的,而且 会各有千秋。 由于出版时间的紧迫, 只是粗读了一下孙教授的译 文,但仅仅这一粗读,我便 觉得果然不出所料,这个译 本给人以全新的感受。译文 之优美顺畅且不必说,更重 要的是它具有一些别的译本 所缺乏的独到之处,或曰别 的译本由于种种原因留下的 缺憾。最突出的特色有两点 : 首先,是它的“全”。与 已出版的各中文版本相比较 ,这一译本最为完整。具体 地说,它增添了如下新内容 :(1) 原版书中塞万提斯 自己写了十一首赞美《堂吉 诃德》的诗,都比较艰深, 其中有三四首尤为难译。所 谓难译,就是每句话都缺尾 巴,少一个音节,是为“无 尾诗”。这也许就是过去的 诸中文版本之所以没有译出 的原因吧。此次孙教授将十 一首诗全部译出置于中文之 前,而且译笔相当精美。( 2) 上下两卷都补译了国王 的出版特许、御前会议为本 书的定价公文及本书勘误之 证明。(3) 下卷补译了几 位审查官对本书的意见,实 则是在当时情况下他们对本 书的评价。孙家孟教授以权 威专家的眼光充分看到了以 上内容的价值,做了这些不 同凡响的拾遗补缺工作,无 疑将有助于广大中国读者对 《堂吉诃德》这一伟大文学 名著的理解和研究,从而也 将进一步加深人们对西 导语 长篇小说《堂吉诃德》是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量最重的文学遗产,也是整个世界文坛最为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。 与国内其他《堂吉诃德》中文版本相比较,孙家孟教授的译本是最为完整的。孙教授所做的这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。 孙教授的西班牙语功力已臻炉火纯青的境界,再加上他惯有的一丝不苟的译风,这就使得他的译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。生动的例子是主人公堂吉诃德的语言——他在同桑乔·潘萨和一般老百姓讲话时,用的是当时的通俗语言,或曰大白话;而跟有身份的人或者涉及骑士道精神的时候,则用夹杂着古老语言的半文半白的话语。这使得堂吉诃德的形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生,跃然纸上,读来如见其人,如闻其声,令人拍案叫绝。 后记 译完这部世界名著《堂 吉诃德》之后,兴奋之余, 觉得似乎还应该写点什么, 对这部伟大的文学作品进行 一番评论。但自从《堂吉诃 德》问世以来,尤其是在我 国有了译本之后,评论文章 和专著不计其数,其中不乏 见解精辟之作,自己就只好 藏拙了。然而又一想,有些 与作品有关的事情,必须向 读者作个交代,才能帮助读 者对它更好地理解和分析, 便写了这篇译后记。 关于骑士小说 塞万提斯开宗明义,在 其作品的序言中就指出,《 堂吉诃德》是部“抨击骑士 小说的书”,要“摧毁骑士小 说在世间凡夫俗子中产生的 影响和威望”。看起来他的 目的达到了,因为在该书下 卷的结尾处,他说:“我的 初衷就是让人们厌恶和唾弃 那些胡编乱造、荒诞不经的 骑士小说。我写的关于堂吉 诃德的真实故事,正在把这 类读物打翻在地,叫它们抬 不起头来。作家如愿以偿, 享受自己写作结出的果实, 我还是第一个呢。”那么, 塞万提斯为什么对骑士小说 如此深恶痛绝,骑士小说到 底是什么样的货色呢? 骑士小说是中世纪流行 于欧洲的一种文学体裁,它 起源于英、法和北欧的英雄 史诗,如英国的亚瑟王和圆 桌骑士的故事、法国的查理 曼大帝和十二武士的故事, 以及瑞士的威廉·退尔的故 事等。骑士小说的内容主要 是歌颂封建骑士的冒险事迹 和他们的忠贞爱情,反映了 封建骑士阶层的生活理想, 即为捍卫爱情、荣誉和宗教 而显示出的冒险精神。小说 中的主人公游侠骑士,往往 被写成见义勇为、除暴安良 、扶危济困、英勇善战、举 世无敌的英雄,而促使他们 建立这些丰功伟绩的动力, 则都来自爱情,为的是取得 心上人的欢心。到了16世纪 ,骑士小说在欧洲一些国家 已经日趋衰落,但在西班牙 ,由于新大陆的发现,统治 阶级需要破了产的贵族和冒 险家去海外为国王效劳,很 欢迎骑士小说,而骑士小说 也正好符合这些人的阅读口 味,所以仍然拥有大量的读 者。 西班牙的骑士小说最早 出现于1321年左右,到15 世纪末16世纪初形成高潮, 出版了《阿马迪斯·德·高拉 》《埃斯普兰迪安的英雄业 绩》《帕尔梅林·德·英格兰 》《著名骑士蒂朗特·埃尔· 布兰特》等。但是后来这种 小说写得越来越糟,情节离 奇荒诞,行文冗长拖沓,叙 事哕唆繁复,充满陈词滥调 ,人物性格和外貌千篇一律 。塞万提斯厌恶的正是这种 胡编乱造、荒诞不经的骑士 小说,于是便以戏拟、讽刺 的手法写出了《堂吉诃德》 ,以在笑声中埋葬这种无聊 的小说。可以说,作者达到 了自己的目的:自从《堂吉 诃德》问世后,这样的骑士 小说就销声匿迹了。 必须指出的是,也是诸 多评论家所反复阐述的是: 一、塞万提斯反对的是劣质 的骑士小说,而并不反对骑 士精神,这从书中堂吉诃德 这一人物所表达的理想及其 所作所为就可以看出;二、 塞万提斯写作的目的固然是 要把这类小说打翻在地,叫 它抬不起头来,但其作品的 社会意义却远远超出了对骑 士小说的嘲讽和抨击,而成 为16世纪末到17世纪初西 班牙封建社会状况的真实写 照。 关于历史背景 公元711年,西班牙被北 非的阿拉伯人即摩尔人侵占 后,西班牙人民从未停止过 收复失地的战斗,即光复战 争。1469年,卡斯蒂亚王 位继承人伊莎贝尔和阿拉贡 王国的王子费尔南多联姻, 史称天主教国王夫妇,实现 了西班牙两个最重要的王国 的联合,西班牙日益强大。 1492年收复了摩尔人固守 的最后一个据点格拉纳达城 ,从而结束了摩尔人长达五 个多世纪的统治。当年由女 王派遣的哥伦布,率领舰队 于8月30日出发,经过七十 天艰难困苦的航行,于10月 12日到达了新大陆。 1517年,伊莎贝尔的外 孙卡洛斯继承了王位,称卡 洛斯一世。卡洛斯从母系( 胡安娜)方面继承了西班牙 本土及其意大利、非洲北部 和美洲的殖民地,从父系( 哈布斯堡王朝的菲利普亲王 )方面继承了奥地利及尼德 兰、卢森堡等地,并于 1519年当选为神圣罗马帝 国的皇帝(在欧洲称为卡洛 斯五世)。当时西班牙的领 土横跨四大洲,成为一个庞 大的帝国。1555年卡洛斯 一世让位给儿子菲利普二世 。菲利普在位时曾下令把全 部摩尔人驱逐出境,并与教 皇和威尼斯共和国组成一支 联合舰队,于希腊的雷潘多 湾力挫土耳其舰队,取得了 海上优势的地位。菲利普二 世对内横征暴敛,对外穷兵 黩武,组织无敌舰队欲与英 国争夺海上霸权,结果大败 (1588),从此西班牙帝 国走上了衰败的道路。 1598年菲利普二世逝世, 其子菲利普三世继位,国力 更加衰落。1606年《堂吉 诃德》上卷出版。1615年 下卷问世。 塞万提斯(1547—1616 )的一生是在16世纪末和 17世纪初之间度过的,经历 了卡洛斯一世、菲利普二世 和菲利普三世时期,目睹了 西班牙由盛到衰的全部过程 。他为西班牙的强大而自豪 ,亲身参加了雷潘多战役, 并以此为荣;他也体验到了 西班牙的衰败,国内百业凋 敝,民不聊生。据说他本来 想把《堂吉诃德》写成一部 不长的、若干故事相对独立 的小说 精彩页 第一章 著名乡绅堂吉诃德的脾性及其生活方式 在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样,光吃饭就占去了他收入的四分之三。剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量较好的衣裳。他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也是看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒是无关紧要,只要故事本身不失真就行了。 大家都知道,我们这位绅士一年之中闲暇的时候居多,于是他就一头钻进了骑士小说里,越读越上瘾,越上瘾越有味,几乎把打猎都忘掉了。他对骑士小说的好奇和迷恋达到了这样的地步,以致变卖了许多田亩的庄稼,去购买这类小说来阅读。凡是能搞到的,他都买到了家里。在他眼里,所有这些书中,没有一部能比得上费利西亚诺·德·西尔瓦的作品。此人的作品行文明快,说理委婉,简直是字字珠玑。当他读到调情诗、挑战书之处,尤感如此。其中写到:“你以无理之理对待我的道理,使我顿觉神魂颠倒,赞叹你的美丽。”又如:“苍天在上,以其神奇之术,用点点星辰增强你的神力,使你受到你的伟大所应受之赞扬。” 不断读着这种奇怪的话语,我们这位可怜的绅士真的神魂颠倒了。为了了解这些词句,深究其中含意,他整夜整夜地睡不着觉。说实在话,即便亚里士多德专门为此复生,恐怕也无能为力。他一直想不通:堂贝利亚尼斯打伤别人,自己也受伤,可伤口是怎样处理的呢?他想,即使由最好的外科医生治疗,也会在脸上和身上留下难看的伤疤和痕迹的。但不管怎么说,他还是很赞许作者总是在书的结尾处加上一句“且听下回分解”的许诺。好几次,他真想拿起笔来,像书中许诺的那样原原本本地结束全书。要不是有些更为重要的想法不断地干扰,他恐怕早就这么干了,而且一定会很成功。他和本村神父,一位毕业于西古恩萨大学很有学问的人,就最伟大的骑士是何人,是帕尔梅林·德·英格兰,还是阿马迪斯·德·高拉这个问题,进行过多次争论。村里的理发师却说,这二人都比不上太阳骑士。如果有人能与之相比的话,那也只能是阿马迪斯的兄弟加拉奥尔,因为此人在各方面都很杰出,不像他兄弟那样扭捏作态,遇事就哭,而且在勇气上也超过前者。 总而言之,堂吉诃德埋头苦读,夜以继日,日以继夜,睡得少,读得多,结果是脑汁用尽,理智丧失。他整个脑子里装满了从书中读到的那些怪玩意儿,什么魔法、格斗、厮杀、挑战、伤亡呀,什么打情骂俏、情爱甚笃、折磨备至呀,各种胡说八道,不一而足。最后他认为,他读到的那些梦呓般的胡编乱造都是真实的,世界上没有比这些更为确凿可信的故事了。他说,熙德·鲁依·迪亚斯确实是个伟大的骑士,但却比不上热剑骑士,此人反手一击,就把两个硕大无比、凶猛异常的巨人一劈为二。他更为赞赏的是贝尔纳多·德尔·卡尔皮奥,此人在龙塞斯瓦耶斯,仿效赫拉克勒斯用双手扼死安泰的样子,杀掉中了魔的罗尔丹。他对巨人摩尔冈特也是赞不绝口,因为他那一代虽然都是些桀骜不驯、放肆无理的巨人,但他却极为和蔼可亲,教养有素。然而,在所有这些人中,他只佩服一个人,那就是雷纳尔多斯·德·蒙塔尔班,尤其是当他读到此人走出城堡,见什么抢什么,甚至闯到海外,盗走了穆罕默德的偶像那一章的时候。据史载,那偶像整个都是纯金铸成的。对于叛徒加拉隆,我们的主人公真恨不得踢上他几脚,哪怕赔上自己的管家婆,外加外甥女也在所不惜。 一句话,他神志昏迷到了如此程度,以致起了个世界上任何疯子都想不到的念头:为了报效国家,名扬四海,他认为自己必须成为一名骑士,手执长矛,身跨坐骑地去闯荡江湖,寻求冒险,像他读到的骑士所做的那样去行侠仗义、除暴安良,战胜艰难险阻之后,定将流芳百世。这位可怜的人儿想着想着,觉得似乎已经凭自己臂膀的力量登上了特拉布松帝国的宝座。他越想越得意,越想越离奇,以致迫不及待地要把自己的想法付诸行动。他先是把曾祖父遗留下来的盔甲擦拭干净,因为它长年累月搁置不用都长满了锈斑。盔甲擦拭干净并尽力修补之后,他发现还有一个很大的缺欠。原来,这套盔甲中没有护面全盔,只有一个简单的顶盔。不过,他心灵手巧,这一缺欠立即得到了补救:他用硬纸板做了一个半截全盔,同顶盔合在一起,正好是个全盔的样子。为了试试这全盔是否结实,是否禁得起枪戳刀砍,他抽出佩剑连击两下,第一下就把他整个星期的劳作给毁掉了。这东西这么容易就破成 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。