![]()
内容推荐 该书从康德的哲学理论出发,重新考察了创造性的定义及相关概念,并在此基础上探讨了翻译与创造性的关系,揭示了翻译过程与翻译文本中的创造性特征,最后指出美学态度是产出创造性译文的关键因素。该书角度新颖,内容丰富,为翻译与创造性的相关研究贡献了全新的成果,是一本值得推介的翻译研究学术著作。 作者简介 科斯滕·马尔姆克亚尔,英国莱斯特大学翻译研究教授,曾任教于英国伯明翰大学、剑桥大学、密德萨斯大学、兰卡斯特大学。科斯滕有着丰富的国际讲学经历,在翻译研究领域著述甚广。 目录 第一章 翎遗性的定义 1 引言 2 康德的创造性十特征 3 疯狂、危险与艺术 4康德关于创造性的观点是否依然具有时效性 创造性是不是单一的一件事情 创造性是不是一项特殊才能或天赋 创造性是不是一项个人特质 创造性是不是艺术家的特质 原创性是不是创造性的前提 创造性是否可以传授 创造性是否有规则可循 创造性是否产出艺术品 创造性是不是自发的 创造性是不是天生的 5 小结 6 本章余论 第二章 创造性定义语境下的翻译 1 引言 2 翻译行为是否符合当下关于创造性的观点 翻译行为是不是单一的一件事情 翻译行为是不是一项特殊才能或天赋 翻译行为是不是一项个人特质 翻译行为是不是艺术家的特质 原创性是不是翻译行为的前提 翻译行为是否可以传授 翻译行为是否有规则可循 翻译行为是否产出艺术品 翻译行为是不是自发的 翻译行为是不是天生的 3 小结 第三章 翻译过程阐述 1 引言 2 翻译的意义理论 3 翻译的语言处理 4 如何做好一名译者 第四章 翻译行为与翻译作品中的创造性 1 引言 2 对原文的美学关注 3 一篇短文的翻译过程 4 章内小结 5 非创造性、非美学翻译 6 回到创造性 7 小结 第五章 结语 参考文献i 索引 |