内容推荐 印度最伟大的作家之一——泰戈尔为儿童写的诗歌集。《新月集》着力描写了孩子的童真和儿童世界的纯洁,充满了作者对童年的美好回忆。《飞鸟集》是富于哲理的格言诗,形式短小精悍,内容发人深省。泰戈尔将哲理蕴含在自然中,在他的笔下,白昼和黑夜、溪流和海洋、飞鸟和花朵,仿佛都被赋予了人性,充满了真理和智慧。这些诗歌以美妙的意象展现了泰戈尔对自然和人生的思索,也引导读者去思考自己的生活。 作者简介 泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家。他出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗作含有深刻的宗教思想和哲学见解,在印度享有史诗般的地位,代表作有《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《吉檀迦利》等。这些诗歌语言清丽、意韵隽永,将抒情和哲思巧妙结合,给人以无尽的美感和启迪。 目录 新月集 译者自序 译序二 1 家庭 2 海边 3 来源 4 孩童之道 5 不被注意的花饰 6 偷睡眠者 7 开始 8 孩子的世界 9 时候与原因 10 责备 11 审判官 12 玩具 13 天文家 14 云与波 15 金色花 16 仙人世界 17 流放的地方 18 雨天 19 纸船 20 水手 21 对岸 22 花的学校 23 商人 24 同情 25 职业 26 长者 27 小大人 28 十二点钟 29 作家 30 恶邮差 31 英雄 32 告别 33 召唤 34 第一次的茉莉 35 榕树 36 祝福 37 礼品 38 我的歌 39 孩子天使 40 最后的买卖 飞鸟集 附录:泰戈尔传 序言 我最初对泰戈尔的诗产 生浓厚的兴趣,是在第一次 读《新月集》的时候。那时 离现在将近五年,许地山君 坐在我家的客厅里,长发垂 到两肩,很神秘地在黄昏的 微光中,对我谈到泰戈尔的 诗。他说,他在缅甸时,看 到泰戈尔的画像,又听人讲 到他,便买了他的诗集来读 。 过了几天,我到许地山 君的宿舍里去。他说:“我 拿一本泰戈尔的诗选送给你 。”他便到书架上去找那本 诗集。我立在窗前,四围静 悄悄的,只有水池中喷泉潺 潺的声音。我静静地等候读 那本美丽的书。他不久便从 书架上取下很小的一本绿纸 面的书来。 他说:“这是一个日本人 选的泰戈尔诗集,你先拿去 看看。泰戈尔不久前曾到过 日本。”我坐了车回家,在 归程中,借着新月与市灯的 微光,约略地把它翻看了一 遍。最使我喜欢的是其中所 选的几首《新月集》的诗。 那一夜,在灯下又看了一次 。 第二天,地山君见我时 问:“你最喜欢哪几首?”我 说:“《新月集》的几首。” 他隔了几天,又拿了一本很 美丽的书给我,他说:“这 就是《新月集》。”从那时 以后,《新月集》便常在我 的书桌上。直到现在,我还 时时翻开来读。 我译《新月集》,也是 受地山君的鼓励。有一天, 他把他所译的《吉檀迦利》 的几首诗给我看,都是用古 文译的。我说:“译得很好 ,但似乎太古奥了。”他说 :“这一类的诗,应该用古 奥的文体译。至于《新月集 》,却又须用新妍流露的文 字译。我想译《吉檀迦利》 ,你为何不译《新月集》呢 ?”于是我与他约定,我们 同时动手译这两部书。 此后两年中,他的《吉 檀迦利》固未译成,我的《 新月集》也时译时辍。直至 《小说月报》改革后,我才 把自己所译的《新月集》在 上面发表了几首。地山君译 的《吉檀迦利》却始终没有 再译下去,已译的几首,也 始终不肯拿出来发表。许多 朋友时时催我把这个工作做 完,那时我正有选译泰戈尔 诗的计划,便一方面把旧译 的稿子整理一下,一方面又 新译了八九首出来,结果便 成了现在的这个译本。 我之喜欢《新月集》, 如我之喜欢安徒生的童话。 安徒生的文字美丽而富有诗 趣,他有一种不可测的魔力 ,能把我们带到美丽和平的 花的世界、虫的世界、人鱼 的世界里去;能使我们随了 他走进有静静方池的绿水、 有美的挂在黄昏天空的雨后 弧虹等的天国里去。《新月 集》也具有这种不可测的魔 力。它把我们从怀疑、贪望 的成人世界,带到秀嫩天真 的儿童的新月之国里去。它 能使我们重又回到坐在泥土 里以枯枝断梗为戏的时代; 它能使我们在心里重温着在 海滨以贝壳为餐具,以落叶 为舟,以绿草上的露珠为圆 珠的儿童之梦。总之,我们 只要一翻开它来,便立刻如 得到两只有魔术的翼翅,可 以使自己飞翔到美静天真的 儿童国里去。而这个儿童的 天国便是作者的一个理想国 。 我应该向许地山君表示 谢意。他除了鼓励我以外, 在这个译本写好时,还曾为 我校读了一次。 郑振铎 1923年8月22日 |