网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 慧眼看中国(七大传统节日故事新编)(汉英对照)
分类 人文社科-文化-民族/民俗文化
作者
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
内容推荐
《慧眼看中国(七大传统节日故事新编)(汉英对照)》介绍了春节、中秋节、元宵节、七夕节等七种节日。
作者往往从传说开始,逐步进入节日关键词的展开,通过对同一个节庆概念的故事描述、基本的汉字概念表述、拼音感觉和英文的类似词汇等,做一些排列对应的处理,以求让读者先有一个对比联想性的基本认知,继而对特定节庆给出语言相互参照的简明叙述,从而使读者有一个清晰但却并不繁杂的内容理解。
目录
春节
中秋节
元宵节
七夕节
端午节
重阳节
清明节
序言
从差异走向认同
不同文化之间的交流
、影响、吸收和共同发展
,是人类各民族文化得以
不断走向现代的源头活水
,而坚持向世界介绍中国
传统文化,无疑是文化传
播领域有识之士的重要工
作。
Zee的中国文化情结是
如此坚韧和执着,在负笈
海外求学和工作的艰苦打
拼过程中,她仍旧不忘自
己作为一个中国人对于传
播中国文化的使命。于是
,在学有所成的同时,通
过多年不断的努力,竟然
完成了这本极具比较文化
特色而且读来饶有兴味的
《慧眼看中国:七大传统
节日故事(新编)》。仔
细浏览书稿,我既为她的
努力结果表示祝贺,同时
也为海外中国节日文化传
播有了一本新的、接地气
的双语读本感到高兴。
跨文化交际的理论告
诉我们,不同文化之间的
相互传播,一般存在四种
方式。第一种是依赖原文
的直接传播,虽然原汁原
味,但是对接收者而言,
精通一门外语和深刻了解
一个民族的文化始终是十
分艰难的任务,只有极少
数人可以做到,传播的范
围也非常有限。第二种是
经由文化传统输出国学者
的主动翻译推送,这当然
不错,但是由于译者对接
收国文化和背景未必了解
太多,因此在翻译过程中
一旦不能充分考虑接收者
的情况,就往往导致理解
接受的障碍。第三种是由
接收外来文化一方的学者
做引入式的翻译介绍,这
种译介自然十分有利于接
收方的阅读,但是,由于
这类译者对于对方文化了
解有限,则往往又会造成
翻译过程中的文化误读,
从而错会了外来的文化,
甚至形成阻碍。第四种译
介最为理想,那就是翻译
介绍者既曾经生活于某一
外来文化的传统中,也长
期生活在接收者文化的环
境中,对两种文化都有深
刻的体察和理解,从而能
够打通双方的文化通道,
实现无障碍传播。在我看
来,Zee可以算是这类合
适的人选,她曾经生活成
长于自己的祖国——中国
,同时又长期求学、生活
、工作于美国,她对中国
文化的理解认知和翻译介
绍,具备了贴近和融会双
方文化的最大可能。
与一般向域外介绍中
国文化的读物不同,这本
书无论事项选择、结构设
计和语言叙述都有自己的
特点。由于作者较长时间
来一直学习和生活在英美
国家,比较了解外国人学
习中国文化的难点和问题
所在,尤其是西方文化背
景的民众了解中国传统文
化的纠结之处,因此,在
介绍中国传统节日的时候
,能够处处为读者考虑,
既娓娓动听地叙述传说,
又认真严肃地界定同样的
节日。作者往往从传说开
始,逐步进入节日关键词
的展开,通过对同一个节
庆概念的故事描述、基本
的汉字概念表述、拼音感
觉和英文的类似词汇等,
做一些排列对应的处理,
以求让读者先有一个对比
联想性的基本认知,继而
对特定节庆给出语言相互
参照的简明叙述,从而使
读者有一个清晰但却并不
繁杂的内容理解,通过创
造性地叙述转换,运用现
代跨文化比较的方法,展
开“古今中外”多方对话,
互释互解,逐步加深读者
的理解;待到读者有了这
一系列认知基础后,真正
深入的节庆历史资料依次
呈现,传说、活动、美食
的历史起源逐渐展开,完
整的接受认知也就成型了

基于接收者意识的模
拟、添加和阐释,在作者
有趣的叙述中,节庆得以
逐次深化,无论是春节还
是清明节,端午节还是中
秋节,都成了鲜活生动的
存在,是从过去流向今天
,又走向未来的活生生的
人类活动,而非不变的传
统。通过模拟的叙述,不
同民族的新年的异同,牛
郎织女象征恋人之间的期
盼与聚会,中秋隐喻的分
离与团圆,都使读者能够
从自己的文化背景出发,
在故事和文化意象接受的
转换过程中,对于外来的
中国传统节庆有了一个生
动、完整、结构性的,从
历史到现代、从中国到世
界的整体把握。
本书还有一个特点,
就是作者对传统秉持一种
活泼的体察和欣赏态度。
她没有把传统节庆当作不
变的、僵硬的、封闭的历
史文化概念去叙述,没有
把它们“供”起来,不允许
有任何现代的生成添加和
阐释,而是在基本观念和
意象稳定的前提下,通过
改写和创造性阐发,让这
些节日“活”起来,使得中
国的传统节日能够跨过认
知的障碍,具备了普遍接
受的可能。譬如,关于介
子推与寒食节的改写,关
于年兽的个性化述说,关
于重阳和重阳节的比较性
铺垫,都使得对传统的理
解在跨界对话的环境中不
断生长延续,成为流向现
代和世界的源头活水。就
此而言,本书即使是对于
国内的一般读者和英文学
习者也是很有价值的参考
性读物。
总之,这的确是一本
在穿透性理解中外文化的
基础上认真写就的、有价
值有趣味、可读性很强的
双语传统节庆文化读物。
我相信,当作者拟想的域
外和国内读者一旦翻开这
本书,也一定会像我一样
轻松愉快地走进中国传统
节庆的故事和场景之中;
而一旦合上书本,一定会
留下关于中国传统节日和
而不同文化价值和十分独
特深刻的印象。
于此,我祝贺本书的
出版,并且向读者推荐这
本有趣的读物!
导语
在作者有趣的叙述中,节庆得以逐次深化,无论是春节还是清明节,端午节还是中秋节,都成了鲜活生动的存在,是从过去流向今天,又走向未来的活生生的人类活动,而非不变的传统。
本书即使是对于国内的一般读者和英文学习者也是很有价值的参考性读物。
精彩页
故事新编
相传年兽形如猛狮,极其残暴;它不仅青面獠牙,目若铜铃,额上还长着犄角。正值一年的除夕之夜,年兽从山林中的兽穴窜出,肆虐村庄,一路践踏庄稼,摧毁房屋,活吞牲畜,伤害人命。那山林旁的村庄住着一位白发银须的长者,大家都亲切地称他为“白胡子爷爷”。就在那一夜,他痛失爱子——年仅三十岁的光。光舍生取义,引年兽离开村子,再也没有回来过。这个噩耗让村子里的每个人都伤心不已。
年兽来袭后,十里八乡家破人亡,民不聊生,村村户户都生活在悲痛与惊恐之中。有的人不堪其苦,背井离乡;有的人则选择留下,誓言要抚平伤痛,守护故土,重建家园。
白胡子老爷爷才从深深的悲痛中走出来,就继续带领村民一同辛勤地劳作,风雨无阻。到了秋天,村子里终于迎来丰收的喜悦,谷子堆得高高的,大仓满,小仓流。
是年,寒冬又至。村民们大清早便来到郊外,冒着寒风在墓碑前聚集,那日正是他的生辰。白胡子爷爷带来了一坛酒,是一坛用村里新粮酿制的米酒,他想让光也一同庆祝丰收的喜悦。乡亲们将酒一杯一杯地斟满,再倒在墓碑前向光致敬。不知不觉,太阳已悄然当空,可四周却渐渐变得漆黑一片。村民们不知所措,只有白胡子爷爷下拜祈祷,村民们也跟着一同跪下。
经过几个时辰无休止的祷告,天边忽现一点亮光,继而照亮整个大地,村民们被光中的云海环绕起来。他们在幻化的云海中看见了年兽,它正小心翼翼地绕过村里几所贴有红纸的房屋。转眼问,那恶兽盯上了一个正在田问玩耍的小女孩;它猛扑过去,却被她手中的红灯笼灼伤了眼睛,后退着发出惨痛的嚎叫。少顷,一道闪电击中堆在地上的竹子,火苗蹭蹭上蹿,筑起了一道火墙,发出噼里啪啦的爆裂声,吓得年兽落荒而逃。幻象也随即消散了,夕阳已然没入地平线,四周又是一片漆黑。白胡子爷爷点亮了手中的灯火,村民们惊叹着流下喜悦的泪水。他们齐齐跪拜,感恩上苍的启示。
到了除夕那一日,村民们披红戴彩,赶在黄昏前一起吃饭,为主动请缨的七名勇士们壮行,白胡子爷爷也位列其中。饭后,村民们返回家中,勇士们则来到村口,做好准备,他们点燃竹竿,生起篝火,磨刀霍霍。伴随着一声如雷的咆哮,年兽从山林里冲了出来,它摇晃着疹人的脑袋,满嘴利刃,唾液横飞,向着村庄一路狂奔。一闯入村口,年兽看见整个村子满是火红色的灯笼,家家户户的大门上都贴着血红色的条幅,不由得心头一怔,停下了脚步,烟雾从它的口鼻喷出,缭绕上腾。从篝火传来的爆竹声把年兽吓得阵脚大乱;它咆哮着想要转身逃离,却发现自己已身陷重围。
红衣勇士们把年兽团团围住:有人舞动着大红灯笼,令它头晕目眩;有人手持锋利的红缨枪,奋力刺向它的肚腹;有人用锄头发起猛攻。白胡子爷爷和两名勇士则将烧得通红的竹竿掷向年兽。那恶兽被打得头破血流;震耳欲聋的爆竹声更是一阵紧似一阵,它被吓得魂不附体,拼命冲出重围,饥肠辘辘地逃离村庄,发出绝望的哀号。
大战告捷,人们备受鼓舞,但仍不敢掉以轻心。勇士们连夜巡逻,一遍遍地点亮灯火,燃烧爆竹;村民们也彻夜无眠,直至破晓鸡啼,方才面有喜色。白胡子爷爷挨家挨户地清点人数,随即大声宣告:“今夜无人伤亡!”人们相继走出家门,互道问候,共贺平安。
勇士们大获全胜的消息不胫而走,智斗年兽的方法传遍四方。每年的除夕,各地百姓都恪守这一夜的习俗,年兽也从此销声匿迹。
P6-8
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/15 0:22:08