网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 译写融合助撰佳章--汉译英理念与实践新讲 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 何刚强 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书探讨并展现汉英翻泽的一种新理念,即将翻译与写作有机融合,以求更佳的翻译效果。本书向新时代从事中国文化与资讯外译、“讲好中国故事”的翻译工作者提供一种有价值的思维启示与实践参考。本书同时也可用作大学高阶汉英翻译课程的新型参考书。 目录 第一讲 翻译理念应与时俱进 第二讲 译写成立的学术理据 第三讲 名家笔下的译写呈现 第四讲 汉英译写要追求“写神” 第五讲 汉英译写的若干提示 第六讲 古汉语英文译写漫议 第七讲 学术文章题目英译谈 第八讲 译写的若干样式举隅 第九讲 译写者的功力与学养 主要参考书目 附录一 汉英译写篇章增例 附录二 现代英语表达拾贝 序言 翻译新“境界”呼唤翻 译新理念 “境界”一词我们都比 较熟悉,大略而言,它可 以有两层含义:一是指某 事物所达到的程度或表现 情况;二是特指中国诗画 等艺术传递的“意境”,也 常指文艺作品或自然景象 所表现出来的情调。 将“境界”这两个字拆 开来辨析,可知“境”,境 况、境地之谓也;“界”, 界限、范围之义也。明白 “境界”的相关定义,对我 们在此讨论翻译的新境界 很有启迪作用,因为我国 所处的新时代也同时呈现 翻译“境”“界”之嬗变,需 要我们的翻译理论、实践 与教育工作者认真面对。 先说翻译的“境”之变 。 一、我国的翻译“处境 ”发生变化。过去一个半 世纪中的绝大部分时期, 我国都处于国势较弱的状 态,因而我国翻译工作者 所做的工作基本都是围绕 引介、学习国外的先进思 想理念、科学技术、文学 艺术等展开,以期实现启 迪民智、强国富民的愿望 。简言之,我国的翻译处 境一直是比较被动的,以 引进别人的东西为首要目 的。 今天,经过四十余年 的改革开放,我国的翻译 处境已大为改观。除了要 继续向外国寻觅“他山之 石”外,我们的翻译工作 者的使命更多的是要向世 界讲好中国故事,而这种 翻译主动性的增强客观上 也是地球上有越来越多的 国家想了解中国、读懂中 国使然。 二、我国的翻译“语境 ”发生变化。长期以来, 我国的翻译(其主流是外 译汉)除了科技领域的内 容外,相当大的部分是外 国文学的译介,范围总体 不宽,翻译的触角并不太 广,尽管这其中曾出现为 数不少的著名翻译家与众 多瑰丽的翻译作品。 今天。中国对外传播 工程所涉及内容除文学与 典籍之外,更大规模覆盖 的是政治、经济、军事、 文化、历史、医学、艺术 、教育、法律等领域,翻 译要介入的语境几乎不受 限制。由此造成各类应用 翻译人才的培养需求陡增 ,相关翻译专门理论的探 索方兴未艾。 三、我国的翻译“场景 ”发生变化。几千年来, 传统的翻译场景构成基本 是三位一体的固定模式: 原作者、原文本与译者。 这三者之间的互动构成翻 译的基本曲调,同时,所 有的翻译问题,包括各种 争议与矛盾,都是由这三 者之间的互动而产生。 但今天我们看到的翻 译场景已经是另一个面貌 ,且显得更加复杂而难以 把控,盖因这个传统的场 景中闯进了一位陌生而又 强大的player:人工智能 与大数据。这位“科技玩 主”闯入到传统的翻译场 景,大有颠覆传统翻译的 理念、敲掉传统翻译者饭 碗的气势。诚然,凭借其 强大的深度学习能力,机 器翻译的能耐现在已是十 分了得。一位权威语料库 学者提供的研究证明,有 人工智能与大数据撑腰的 机器翻译已经可以轻易击 败人工翻译的泛泛之辈。 换言之,人工翻译在许多 场合真的已经不是机器翻 译的较量对手。 再谈翻译“界”之变。 首先,翻译的“疆界” 已经大大扩展。过去我们 谈论翻译,只说它是把一 种语言的意思用另一种语 言来作表达。现在我们对 于翻译的理解早已跳出语 言之间的狭窄对应范围( 当然,即便是这样的对应 ,操作起来也会是复杂纷 繁的)。今天的翻译不仅 与语言相关,还与其他表 现形式相关与互动,翻译 的定义也因此有了更大的 包容性,如:不仅将一本 二十万英文单词的技术资 料译写成六万字加二十张 图表的小册子是翻译,将 莎士比亚的话剧移植成为 中国的京剧,将中国典籍 《论语》以绘本形式推出 ,将越剧《梁山伯与祝英 台》改编成一部交响乐等 等,都可以视为翻译。翻 译的广义性正在多媒体与 新技术时代得到生动的印 证。 其次,翻译的“分界” 似也日见其增。由于自然 科学、社会科学及人文科 学的精细发展,邃密群科 越来越庞杂。派生出来的 学科新枝干一般都会划定 自己特有的领地,因而也 同时有自己的翻译专门要 求。术业不同,术语各异 ,对于相关的翻译人才当 然也就有不同的期待。 再其次,翻译与翻译 研究的“跨界”现象也已逐 渐成为一种常态。本来, 做翻译的人就需要具备一 定的杂学知识,这就意味 着,一定程度上翻译的默 默跨界(如学问跨界、知 识跨界,思维跨界等)不 可避免。而今天随着新文 科建设的兴起与交叉学科 (新型一级学科)的正式 登场,翻译与翻译研究的 跨界性质可能更会日益凸 现,而这种跨界将导致的 最终图景(包括翻译专业 及教师是否会转换新的安 身之处)我们现在恐怕还 无法料定。根据教育部相 关文件精神,新文科建设 是指哲学社会科学与新一 轮科技革命和产业变革交 叉融合。国务院学位委员 会颁布的首批交叉学科“ 国家安全学”与“集成电路 科学与工程”就具体体现 我国的高等教育与学科建 设的与时俱进。《译写融 合,助撰佳章——汉译英 理念与实践新讲》正是在 上述翻译“境界”发生变迁 的背景下推出的。此前, 我于2021年5月至6月在 外语教学与研究出版社U 讲堂作过一个汉英翻译的 系列讲座。本书是在系列 讲座原稿的基础上经整理 、修改和补充后形成的, |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。