![]()
内容推荐 作者探索了翻译的核心作用,既是一种解释学的、伦理的、语言学的和人际的实践,更是一种关键的认识论概念。他的论点分为三个层面:首先,翻译通过概念(即什么)和方法(即怎么样)为各个人文学科间进行真诚的、激动人心的、严肃的、创新的以及有意义的交流提供了基础;其次,在此前提下,翻译质疑和挑战了许多传统的边界,并提供了一个超学科的认识论范式,从而带来对质的新认识,进而也就带来对意义、真理和知识的新认识;最后,许多人文学科使用各种看似无关,实则在质的方面极其接近的概念来研究翻译现象。以上论点的共通之处是认为翻译现象是无处不在的。 作者简介 彼得·布朗钦斯基(Piotr Blumczynski)是英国贝尔法斯特女王大学艺术、英语和语言学院主管研究生部的高级讲师,也是国际翻译学研究权威期刊《翻译研究》(Translation Studies)的主编,在《目标》(Target)、《翻译研究》等国际翻译学研究权威期刊上发表论文数篇,研究领域涵盖翻译理论与实践、认知语言学、人类文化语言学。 目录 前言 译者序 致谢 介绍 第一章 无处不在的翻译:虽看似疯狂,但确有方法 第二章 哲学:翻译即领悟、理解和解释学 第三章 过程思考:翻译即过程和信念 第四章 语言学:翻译即意义、概念化、识解和隐喻 第五章 人类学:翻译即一场和他人的相遇 后记 参考文献 附录 序言 在本书中,彼得·布朗钦 斯基(Piotr Blumczynski) 探索了翻译的核心作用,既 是一种解释学的、伦理的、 语言学的和人际的实践,更 是一种关键的认识论概念。 他的论点分为三个层面:首 先,翻译通过概念(即什么 )和方法(即怎么样)为各 个人文学科间进行真诚的、 激动人心的、严肃的、创新 的以及有意义的交流提供了 基础;其次,在此前提下, 翻译质疑和挑战了许多传统 的边界,并提供了一个超学 科的认识论范式,从而带来 对质的新认识,进而也就带 来对意义、真理和知识的新 认识;最后,许多人文学科 使用各种看似无关,实则在 质的方面极其接近的概念来 研究翻译现象。以上论点的 共通之处是认为翻译现象是 无处不在的。本书采取了创 新的方法,因而可能对以下 读者特别有吸引力:试图将 自己的研究置于更广阔的跨 学科领域的翻译研究者、翻 译专业的学生和希望更全面 地理解翻译的重要性以及如 何更好地发挥翻译作用的职 业译者。 彼得·布朗钦斯基任职于 贝尔法斯特女王大学 (Queen's UniversityBelfast ),是翻译和口译专业的高 级讲师。他的研究兴趣和专 业包括翻译理论与实践、认 知语义学和民族语言学。自 2019年起他还担任劳特利 奇(Routledge)出版社旗 下的《翻译研究》 (Translation Studies)期 刊的主编。 |