![]()
内容推荐 《大学英语翻译教程》深受广大读者的厚爱,已修订至第五版。本教材始终秉持理论紧密结合实际的原则,突出教程的知识性、实用性与实践性。教程分为原则篇、技巧篇和实践篇三大部分。原则篇简明扼要地介绍了翻译标准和过程及英汉语言之间的差异。技巧篇深入浅出地阐述了英汉翻译常用技巧。实践篇包含特殊句式及英文商务信函的翻译手法等,针对性强。本次修订增加了一些与时俱进的示例,提供了常见的海外生活用语及其翻译等新内容。 《大学英语翻译教程》是一本适用于大学英语教学的翻译教材,供全国各类院校修读大学英语课程、学习英汉互译原理和技巧的广大学生使用。 目录 第1单元 绪论 1.1 翻译的性质 1.2 翻译的标准 1.3 大学英语对培养翻译能力的教学要求 思考题 第2单元 翻译的过程 2.1 正确理解 2.2 妥帖表达 2.3 细致校核 思考题与练习 第3单元 英汉语言若干对比 3.1 英汉词类划分及特点对比 3.2 英汉词义(范围)对比 3.3 英汉句子对比 思考题与练习 第4单元 翻译的方法:直译与意译 4.1 直译法 4.2 意译法 4.3 直译同意译的关系 思考与练习 第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申 5.1 词义选择须注意的若干因素 5.2 词义选择的主要依据 5.3 词义的引申 练习 第6单元 翻译技巧(二):词类转换 6.1 转换成汉语动词 6.2 转换成汉语名词 6.3 转换成汉语形容词 6.4 转换成汉语副词 练习 第7单元 翻译技巧(三):词序调整 7.1 定语词序的调整 7.2 状语词序的调整 7.3 插入语词序的调整 7.4 倒装句词序的调整 7.5 并列成分的词序调整 练习 第8单元 翻译技巧(四):增词法 8.1 增补原文中省略的词语 8.2 增加语义上、修辞上需要的词语 练习 第9单元 翻译技巧(五):省略法 9.1 冠词的省略 9.2 代词的省略 9.3 it的省略 9.4 介词的省略 9.5 连词的省略 9.6 动词的省略 9.7 同义词语的省略 9.8 冗词赘语的省略 练习 第10单元 翻译技巧(六):重复法 10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 10.2 重复代词所替代的名词 10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 10.4 重复上文出现过的动词 10.5 重复同义词语 10.6 译文修辞需要的重复 练习 第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法) 11.1 肯定译作否定 11.2 否定译作肯定 练习 第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法 12.1 顺译法 12.2 转换法 12.3 增补法 练习 第13单元 翻译技巧(九):长句的译法 13.1 原序译法 13.2 变序译法 13.3 分句译法 练习 第14单元 汉译英:句子主干的确立 14.1 译文主语的确立 14.2 译文谓语的确立 练习 第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一) 15.1 无主句的处理 15.2 流水句的处理 15.3 主题句的处理 练习 第16单元 若干汉语特殊句式的英泽(二) 16.1 连动句的处理 16.2 兼语句的处理 16.3 “把”字句的处理 练习 附:海外生活用语及其翻译 第17单元 商务函件的常识与翻译 17.1 英文商务函件的常识 17.2 英文商务函件的翻译 练习 第18单元 留学文书及其翻译 18.1 个人陈述及其翻译 18.2 个人简历及其翻译 18.3 推荐信及其翻译 18.4 学位证书与成绩单及其翻译 各单元练习参考答案 |