网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 阳光与阴影的交织(郭宏安读加缪)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 郭宏安 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》收录翻译家、法国文学研究专家郭宏安先生自上世纪80年代以来的研究文章共二十四篇,涵盖研究方法与思路介绍、对加缪文章创作的总体介绍和评价、加缪主要作品细致解读、翻译加缪作品时的译后记等,完整立体呈现郭宏安先生研究和翻译加缪作品的丰富成果。 目录 代序:说“批评之美” 阿尔贝·加缪 加缪与小说艺术 阳光与阴影的交织 美与历史的博弈 《局外人》:多余人,抑或理性的人? 《西绪福斯神话》:荒诞·反抗·幸福 再读《鼠疫》 《堕落》:法官—忏悔者 《堕落》:一幅当代知识分子的画像 《流放与王国》 我读《不贞的妻子》 《叛教者》的参照 《沉默的人们》与现实主义问题 我读《来客》 《约拿》别解 《生长的石头》:一块西绪福斯的巨石 《反抗的人》:敢于抵抗一时风气的人 《加缪笔记:1935—1959》(精选集)译后记 谁是“第一个人”?——我读《第一个人》 《阳光与阴影》:加缪的秘密 一个拒绝进入先贤祠的人——《孤独与团结:阿尔贝·加缪影像集》译后记 我为什么将书名译作《孤独与团结》? 代跋:标准·效果·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈文学翻译 导语 翻译家、法国文学研究专家郭宏安加缪研究成果完整呈现 四十年孜孜不倦潜心研究,四十年笔耕不辍忠实翻译 炽热赞美,冷静分析,深入详解加缪其人其文 特别附赠书签和封面同款纪念卡片 后记 代跋:标准· 效果· 理想·方法 ——以加缪的《局外人》为例谈文学翻译 (一) 《圣经·创世记》说:先民本来言语口音 是一样的,他们商量在巴别这个城市里修一座塔 通天,告诉后代,以防他们分散居住而沟通不畅 。耶和华怒其狂妄,说:“看哪,他们要成为一 样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来 ,以后他们要做的事,就没有不成就的了。”于 是,上帝变乱他们的言语口音,引起他们的纷争 ,这塔也就停工不造了。从此,人们以语言的不 同而分散居住,其间的沟通交流不得不通过语言 的转换,即翻译。据称,中国用文字记载的翻译 ,始于两千多年前的先秦时期的诗歌。可见无论 中外,翻译都是一件十分古老的事情。 然而,什么是翻译?翻译理论家、翻译工 作者和翻译爱好者给出了多少有些不同的回答。 我的回答是一个翻译爱好者的回答:翻译就是用 一种文字(语言)传达用另一种文字(语言)写 成或说成的作品,最后形成文字的作品而不变更 所表达和蕴涵的意义与信息。用杨绛先生的话说 ,翻译就是“把原作换一种文字,照模照样地表 达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说, 译文也怎么说”。这是一种平实可靠、人人可以 接受的定义。什么是文学翻译?文学翻译就是一 种具有文学性的翻译。翻译有许多种,口译且不 论,有科技翻译,有文学翻译,有理论翻译,有 实用翻译,有社会科学翻译,有人文科学翻译, 有自然科学翻译,等等,唯有文学翻译具有文学 性,有的哲学、历史等著作的翻译也具有文学性 。那么,什么是文学性?文学性就是“那种使特 定作品成为文学作品的东西”,例如想象力、虚 构、描写、象征、比喻、修辞等等,即我们在今 天的语境中所理解的严复的“翻译三难说”中的 “雅”字,此为文学翻译所独有。“信、达、雅 ”之中的“雅”字,历来解说甚夥,然而大多斤 斤于字面,多皮相之谈,唯钱锺书先生从反面予 以阐释,谓“雅非为饰达”,“非润色加藻”, 一个“非”字搔着了“雅”字的痒处,较之“文 雅”“高雅”“古雅”“汉以前字法句法”等等 ,更能切中肯綮,打开思路。以文学性解“雅” ,可以与时俱进,对一个旧的概念给予新的解释 ,令其获得新的生命,所以,并非所有新的说法 都显示了认识的深入和观念的进步。译文对原作 以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆具文学性, 此为文学翻译也。故“雅”字在文学翻译中断乎 不可少。 “译事三难:信、达、雅。”当合而析之 ,不应分而观之,以此为标准,可以分出译品的 好坏善恶,全面而精当。大部分的翻译家对“信 、达”取信服的态度,对“雅”字则如履薄冰, 做种种或明或显的抗拒状,以文学性解“雅”谅 可消除其对“雅”的疑虑。如果扩大一些,对“ 雅”做广泛的理解,则可以为“神似”,然而神 似并非形似的反面,完全可以以形出神,不必“ 弃形取神”。“神似”的说法,以傅雷的观点最 为著名,他说:“以效果而论,翻译应当像临画 一样,所求的不在形似而在神似。”请注意,这 里说的是“效果”,而非标准。标准是衡量事物 的准则,而效果则是由行为产生的有效的结果, 两者不可同日而语。再说,“不在形似”不等于 不要形似,完全可以既要形似,又要神似,形神 兼顾,形留而神出。有一种说法,认为“神似” 进一步发展,则进入“化境”。“化境”的说法 来自钱锺书先生,他在1979年的《林纾的翻译 》(收在《旧文四篇》里)中说:“文学翻译的 最高理想是‘化’。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬 牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算 得入于‘化境’。”所谓“原有的风味”者,乃 是原作的风格之谓也。《林纾的翻译》于1964 年首次发表,当时,“最高理想”一语是写作“ 最高标准”的,后来标准改为理想,显然不是信 手随意的,必是深思熟虑而后的产物。“理想” 是同奋斗目标相联系的、有实现可能的想象,故 标准是现实的存在,理想是追求的目标,两者不 是同一性质的东西。因此,标准、效果和理想不 是同一范畴的事物,不可混为一谈。由“信、达 、雅”而“神似”,而“化境”,刘靖之先生将 其看作一条由浅入深、不断延伸的线,“一脉相 承”,我觉得,由标准而效果,而理想,不妨看 作一个面,不断扩展,仿佛一圈圈涟漪。这样产 生的译作可以称作善译,而其实现的方法,则如 杨绛先生所说:“把原文的句子作为单位,一句 挨一句翻。”换句话说,就是以句子为单位的直 译。于是,标准,效果,理想,方法,由点及面 ,一种翻译理论就宛然在目了。 文学作品的本质特征不在内容,而在形式 ,换句话说,决定一件作品是否文学作品,不是 因为它讲述或描写了什么,而是取决于它是怎么 讲述、怎么描写的。一件作品的“怎么”形成了 这件作品的精神风貌,它是简约的,还是繁缛的 ,是清丽的,还是浓艳的,是婉约的,还是豪放 的,是优美的,还是雄伟的,等等,都是由其选 词造句、结构框架 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。