内容推荐 第二语言教材的词语对译环节有没有研究的必要?不同时期的第二语言教材是否存在可比性?不同语种的第二语言教材在词语对译层面有哪些共同的模式?什么样的词语对译会阻碍第二语言学习?语言内部因素和语言外部因素在词语对译中扮演着怎样的角色?如何重新审视皮钦语和中介语这两种“过渡方言”的关系?这本小书也许能从语言接触的视角为这些问题的解决提供一些参考。 作者简介 聂大昕,1984年生,北京人。北京师范大学文学院副教授,硕士生导师。2006-2014年就读于北京大学,师从王洪君教授、张英教授,先后获汉语言文字学硕士学位、语言学及应用语言学博士学位。期间获国家留学基金委资助赴巴黎高等研究实践学院(EPHE)历史文献学专业联合培养,师从马颂仁教授(Pierre Marsone)。2016年于北京师范大学完成博士后研究,合作导师为刁晏斌教授。现主要兴趣领域为语言接触与跨文化研究。曾在《语言研究》《国际汉学》等期刊发表学术论文二十余篇。 目录 第一章 引言 一 研究缘由 二 研究材料和研究问题 三 研究方法 四 研究目的 第二章 语言接触及偏误分析研究 第一节 语言接触理论 一 语言接触理论的源起 二 语言接触理论的主要观点 三 语言接触的研究角度 四 语言接触的研究范围 五 语言接触的研究状况 第二节 偏误分析理论 一 偏误分析理论的缘起 二 偏误分析理论的主要观点 三 偏误分析理论的研究方法 四 国内偏误分析研究的状况 第三节 各理论与本研究的关系 一 语言接触理论与本研究的关系 二 偏误分析理论与本研究的关系 第四节 皮钦语和中介语作为“过渡方言”的解释 第三章 第二语言教材词语对译的前期研究 第一节 第二语言教材的选取 一 清乾隆时期(18世纪) 二 北洋政府时期(20世纪初) 三 中华人民共和国成立初期(20世纪50年代) 四 中国新时期(21世纪) 五 第二语言教材选取小结 第二节 第二语言教材词语对译的方式 一 前人对翻译方式的研究 二 第二语言教材词语对译方式分类 第三节 偏误标准的界定 一 同译方式中偏误标准的界定 二 等译方式中偏误标准的界定 三 仿译方式中偏误标准的界定 四 释译方式中偏误标准的界定 五 转译方式中偏误标准的界定 第四节 研究的基本步骤 第四章 《暎咭唎国译语》词语对译偏误研究 第一节 《暎咭唎国译语》总体词语考察及统计 第二节 《暎咭唎国译语》对译偏误成因分析 一 同译方式中的偏误成因 二 等译方式中的偏误成因 三 仿译方式中的偏误成因 四 释译方式中的偏误成因 五 转译方式中的偏误成因 第三节 《暎咭唎国译语》对译偏误数据及成因讨论 第五章 《播呼都噶礼雅话》词语对译偏误研究 第一节 《播呼都噶礼雅话》对译偏误成因分析 第二节 各类对译方式的偏误成因 一 同译方式中的偏误成因 二 等译方式中的偏误成因 三 仿译方式中的偏误成因 四 释译方式中的偏误成因 五 转译方式中的偏误成因 第三节 《播呼都噶礼雅话》对译偏误数据及成因讨论 第六章 结语 一 研究过程总结 二 研究结论梳理 三 后续研究设想 参考文献 附录Ⅰ 《暎咭唎国译语》对译偏误总表 附录Ⅱ 《播呼都噶礼雅话》对译偏误总表 附录Ⅲ 支持本项研究的历史文献材料样页 附录Ⅳ 《暎咭唎国译语》全书 附录Ⅴ 《播呼都噶礼雅话》全书 |