![]()
内容推荐 本教材共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举隅及翻译点评、翻译比较与欣赏和翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本教材需要增加了一些附录,作为对本教材的补充和完善。每一章第一部分的“理论探讨”,以深入浅出的方式,讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例紧密结合,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”,主要用例句来阐明第一部分所陈述的内容,并在【点评】中作一些鞭辟入里的分析,必要时还增加更多例句予以佐证。第三部分为“翻译比较与欣赏”,该部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供四个译例,每个译例都提供两到三个或三个以上的译文,供学习者比较、研读、分析、欣赏之用。第四部分为“翻译练习”。翻译练习包括句子翻译和篇章翻译两项内容,其中篇章翻译包含篇章翻译1和篇章翻译2两个部分。句子翻译在10到20句之间,篇章翻译1提供了一个参考译文,篇章翻译2则提供了两个译文和译文点评。 作者简介 李明,博士、教授、研究生导师。湖北浠水人,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授,广外中华文化外译工作室主任,发表学术论文60余篇,出版学术著作多部、国家级规划教材3部,其他教材近10部、译著五部。研究领域:翻译学研究、社会语言学、功能语言学、篇章语言学。 目录 第一章 翻译概论 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第二章 翻译的过程 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第三章 直译与意译 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第四章词义的选择 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第五章 语境对词义选择的作用 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第六章 省词翻译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第七章 增词翻译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第八章 翻译中重复的运用 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第九章 翻译中文字的简练 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十章 词类转换翻译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十一章 引申翻译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十二章 被动语态的汉译 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十三章 翻译中句子结构的调整 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十四章 英语主语的汉译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十五章 正说反译、反说正译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十六章 定语从句的翻译法 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十七章 英语特殊句式的翻译 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十八章 隐喻的翻译 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第十九章 英语长句的翻译(一) 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第二十章 英语长句的翻译(二) 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 附录 附录一:中国翻译简史 附录二:翻译标准的新思考 附录三:金隄建议的翻译的步骤 参考文献
|