《韩汉翻译实践》适用于有两年以上汉语学习经历的中高级汉语水平的韩国学生。本教材的编写目的在于,让韩国留学生进一步加深对汉语的语法体系、结构特点、表达方式的理解,提高熟练运用汉语进行翻译的实践能力。
本教材包括15篇课文,其中第5课、第10课、第15课为副课文。每五课课后有总复习,以便进行阶段性的总结。本教材的编写体例为:课文——翻译知识——词语辨析——译句分析——练习。
课文均选自韩国的报纸、杂志,以体现“实践”的原则,具有一定的实角性与趣味性。
翻译知识是本教材的重点,主要介绍基本的翻译方法及技巧。每篇课文安排一种翻译知识(副课文除外),讲解采用例举形式。
词语辨析是本教材的另一个重点。韩国语中的部分汉字词与汉语的用法有所不同,学生作业中常出现此类词语偏误。鉴于此我们从课文中挑出较典型的一组或两组词语进行辨析,以便学生有意识地避免此类偏误。
译句分析则主要从句子的角度,给学生提供一些旬式上的翻译规律。韩国语中的某些句式,恰好跟汉语中的某些句式相对应,这给学生提供了很大的方便,同时有些句式也容易造成盲目类推。译句分析主要针对此类句式进行简单的介绍与提示,所选句子皆出自课文。
练习是本教材的一个主要组成部分,是学生课后复习及预习的主要依据。练习大体分为六大类,都有明确的针对性。一为短语翻译,提醒学生词语搭配的重要性:二为选词填空,主要针对“词语辨析”而设;三为完成译文,主要选择课文中学生普遍感到难译的句子,我们提供部分框架或部分难译的译文让学生完成,这样一是为了降低难度,二是借此告诉学生句子框架的重要性:四为改正错误译文,重点纠正学生易犯的错误:五为句子翻译,一类主要是针对“翻译知识”而设,供学生活用所学的翻译知识,另一类主要是针对“译句分析”而设.使学生通过练习切身感受两种语言的异同。六为口译练习,内容多为幽默会话,趣味性强。此题主要是为了给教师提供灵活运用的余地,用来提高学生的口语能力。
本教材建议每课使用4~6学时,也可以根据学生实际情况适当调整进度。