维塔里·瓦连季诺维奇·比安基(1894年2月11日-1959年6月10日),生于彼得堡,前苏联著名儿童文学作家。
他于1928年正式走上文学创作道路,主要作品有《森林报》《森林中的真事和传说》等,其笔下生灵逼真动人,有“发现森林第一人”“森林哑语翻译者”的美誉。沈念驹,著名翻译家,1963年毕业于杭州大学外语系俄语专业。1981年调入浙江人民出版社,任外国文学编辑室副主任,1983年转入浙江文艺出版社,历任外国文学编辑室主任、副总编、编审。浙江省外文学会、浙江省作家协会外国文学委员会主任、作协创研部特约研究员,浙江省比较文学与外国文学学会常务理事,中国出版工作者协会外国文学出版研究会理事、副会长等。
姚锦镕,任教于浙江大学,并从事英、俄语文学翻译工作。主要翻译作品有托尔金的《魔戒》第二部《双塔奇兵》,狄更斯的《巴纳比·拉奇》《远大前程》,马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》,屠格涅夫、普希金等作家的中短篇作品等。
一年——分12个月谱写的太阳诗章
9月里愁云惨淡,生灵哀号。伴随着呼啸的秋风,天色越来越阴沉。秋季的第一个月已经来临。
秋季和春季一样,有着自己的进程,不过一切程序都反了过来。秋临大地是在空中初露端倪的。树叶开始渐渐变黄、变红、变褐色。树叶一旦缺少阳光,便开始枯萎,很快就失去了绿油油的色彩。枝头长着叶柄的地方开始出现枯萎的痕迹。即使在完全静止无风的日子里,也会有树叶蓦然坠落——这儿落下一片发黄的桦叶,那儿落下一片发红的山杨叶,轻盈地在空中飘摇下坠,在地面上无声无息地滑过。
清晨你醒来的时候会第一次看到草上的雾凇(寒冷天,雾冻结在枝叶上或电线上而成的白色松散冰晶。通称树挂。凇,sōng),你在自己的日记里记下:“秋季开始了。”从这一天开始,确切地说,是从今晚开始(因为初寒总在黎明时分)树叶会越来越频繁地从枝头脱落,直至寒风骤起,刮尽残叶,脱去森林艳丽的夏装。
雨燕失去了踪影。燕子和在我们这儿度夏的其他候鸟都群集在一起,显然是要趁着夜色踏上遥遥征途。空中正在变得冷冷清清,水也正在冷却下去,再也不能激起我们游泳的兴致……