网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | (我和我的翻译)春琴抄:林少华译文自选集 |
分类 | |
作者 | 林少华 |
出版社 | 中译出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 产品特色 编辑推荐 本书以自选的方式,收录了翻译家的代表译著选段。根据译者亲自校订的最后版本排印,经过了精心的编辑。章前增添“导读”部分,对原著内容和写作特色进行了解析,帮助读者更深入、全面地理解文本;书后附译著版本目录,方便读者查找对照、进行延伸阅读;脚注对一些陌生的表述,如人名、地名、书名等做了必要的注释,有助于读者理解术语的文化背景及历史渊源。全书收录了名篇《自然与人生》《少年的悲哀》《天皇的帽子》《地狱变》《春琴抄》《草枕》。 内容简介 “我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家。以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 本书由翻译家林少华根据文体特点,自选六篇日本文学作品选段:华丽浪漫的《自然与人生》,秀雅婉约的《少年的悲哀》,庄重而诙谐的《天皇的帽子》,工致而收放自如的《草枕》,负重若轻、一气流注的《地狱变》,以及幽邃诡异的《春琴抄》。 作者简介 林少华,著名文学翻译家,学者。祖籍山东蓬莱,生于吉林九台。毕业于吉林大学研究生院。曾在暨南大学、日本长崎县立大学任教,现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长,青岛市作家协会副主席、《外国文艺》编委等职。居青岛。著有《落花之美》《乡愁与良知——林少华散文百篇》《高墙与鸡蛋》等。译有《在世界中心呼唤爱》《相约在雨季》《挪威的森林》,以及《心》《罗生门》《雪国》等日本名家之作凡七十余种。广为流布,影响深远。无论翻译或创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。 目录 丛书编辑说明 丛书总序 译者自序 第一部 自然与人生 第二部 少年的悲哀 第三部 天皇的帽子 第四部 地狱变 第五部 春琴抄 第六部 草枕 林少华译著年表 前言/序言 搞翻译的年头不算短了 ,翻译的数量也不算少了, 但出“自选集”还是第一次, 也就格外想哕唆几句——借 写序之名,行哕唆之实。 我的本职工作是教书, 从一九八二年教到今年二。 二一年,快教四十年了,还 没完全教完,是名副其实的 教书匠;除了登台摇唇鼓舌 ,我还喜欢伏案舞文弄墨, 何况大学老师不坐班,时间 相对自由,故在教书之余搞 一点翻译,没搞四十年也差 不多了,于是自封为资深翻 译匠;古代佛经翻译家鸠摩 罗什说翻译是用舌头积累功 德,傅雷说翻译是“舌人”— —鹦鹉学舌。而学舌久了, 难免想来个自鸣得意甚至一 鸣惊人,于是翻译之余尝试 自己写点什么,姑且算小半 个作家;还有,一如不想当 将军的士兵不是好士兵,不 想当教授的教员未必是好教 员。而要当教授,光搞翻译 光写豆腐块散文随笔是不成 的,还必须写评论性文章, 尤其学术论文。这么着,我 又可能是个学者。概而言之 ,教书、译书、写书、评书 ,几乎构成了我迄今工作人 生的全部内容。与此相应, 教书匠、翻译匠、姑妄称之 的作家和勉为其难的学者, 由此成就了我的四种身份。 不用说,这四种身份里 边,让我有幸获得一点浮世 虚名的,是翻译匠——人们 有可能不知道我先是暨南大 学的教授、后是中国海洋大 学的教授,但耳闻目睹之间 ,大体知道我是搞翻译的某 某。我本人最看重的是教书 匠,而时人莫之许也。也难 怪,当今之世,教授衮衮诸 公,作家比比皆是,学者济 济一堂,而为民众许之者, 确乎为数不多。即使从“史” 的角度看,能让我在文学史 上勉强捎上一笔的,估计也 只能靠翻译匠这个身份—— 尽管未曾捞得任何官方奖品 奖杯奖章——因此我必须感 谢这个身份,感谢世界上竟 然存在翻译这样一种活计。 并且感谢夏目漱石、芥川龙 之介和村上春树等日本作家 提供了这么多优秀的原著文 本。还要感谢我们伟大的祖 先留下这充满无数神奇可能 性的汉字汉语,使我得以附 骥远行,人生因此有了另一 种诗与远方! 毋庸讳言,混得这四种 身份之前的我,只有一种身 份:农民,说得好听些,“ 返乡知青”。一九六五年秋 天上初中,一九六六年夏天 遭遇政治上的“不可抗力”而 中止学业。加之上的是山村 小学中学,压根儿没有外语 课,外语这个词儿都是生词 儿。倒是看过苏联小说《钢 铁是怎样炼成的》,但以为 那是奥斯特夫洛斯基用汉语 写成的;倒是在《地道战》 《地雷战》等老抗战片上听 过“你的八格牙格”“你的死 啦死啦”什么的,但以为鬼 子兵就那样讲半生不熟的中 国话。至于翻译两个字,哪 怕少年的我再浮想联翩,也 从未浮现于我的脑海。也就 是说,现今四种身份之中, 当年离我最遥远的就是翻译 、翻译匠。然而我在一九七 二年学了外语,后来搞了翻 译,再后来成了有些名气的 翻译家。个中原委说来话长 ,且已不具有任何参考价值 或现实启示性,恕我来个“ 一键清空”。这里只说一点 ,因为这一点在任何时候对 任何人都不至于过时,那就 是看书。非我事后自吹,即 使在“上山下乡”几乎所有人 都对书唯恐躲之不及的特殊 年月,我也用尽计谋看了不 少新旧小说。实在没书可看 的时候,就抄字典,就背《 汉语成语小词典》,就整理 看书时抄写的一本本漂亮句 子。 其实我最应该感谢的, 是书,是看书这一状态或行 为。这是因为,假如没有书 、没有看书这个因素,其他 所有条件、所有机遇、所有 恩宠最后都是空的,都是得 而复失的梦。用毛主席的比 喻来说,即便再给合适的温 度,一块石头也是孵不出小 鸡的。况且,在世间所有因 素中,看书在多数情况下是 唯一能够自我掌控、自我操 作的因素,也是成本**和 最干净的因素。“钢铁是怎 样炼成的”就不必说了。若 说“翻译是怎样炼成的”,那 么就是这样炼成的:看书! 说到底,只有看书、大量看 书——母语经典也好外语原 著也好——才能形成精准而 敏锐的语感,才能瞬间感受 和捕捉文学语言微妙的韵味 。说简单些,才能有文学细 胞、文学悟性、文学才情。 而文学翻译所**需要的, 恰恰就是这些,就是语感。 我一向认为,文学翻译绝不 仅仅是语义、语汇、语法、 语体的对接,而且更是语感 的对接、审美感受的对接、 文学才情的对接,甚至是人 文气质的对接、灵魂切片的 对接。正是在这个意义上, 我曾说“翻译是灵魂间谍”, 进而以“审美忠实”四个字概 括自己的所谓翻译观。 进一步说来,我倾向于 认为,文学翻译必须是文学 ——翻译文学。大凡文学都 是艺术——语言艺术。大凡 艺术都需要创造性,因此文 学翻译也需要创造性。但文 学翻译毕竟是翻译而非原创 ,因此准确说来,文学翻译 属于再创造的艺术。以严复 的“信、达、雅”言之,“信” ,侧重于内容(内容忠实或 语义忠实);“达”,侧重于 行文(行文忠实或文体忠实 );“雅”,侧重于艺术境界 (艺术忠实或审美忠实)。 “信、达”更需要知性判断, “雅”则更需要美学判断。美 学判断要求译者具有审美能 力以至艺术悟 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。