![]()
内容推荐 《老人与海》是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说。它围绕一位年老的古巴渔夫展开,讲述他与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的历程。其中寄遇着对人的命运的象征意义,突出向上拼搏的硬汉精神。批评家普遍认为,该著是最能体现美国精神和拉美革命精神的文学作品之一;在创作方法上,该著充分展现了海明威的语言风格和冰山创作理论,因而奠定了《老人与海》在20世纪世界文学中的经典地位。 《老人与海》虽然中文版本繁多,但他们对原著中大量出现的西班牙语词句的时候,大都语焉不详,林一安先生作为西班牙语翻译大家,兼通英文,他对勘英文、西班牙文、中文三个语种,将该著的拉美风情展现得淋漓尽致。 作者简介 欧内斯特·米勒·海明威(1899~1961),生于美国芝加哥市郊橡胶园小镇,是一名美国记者和作家,他被认为是20世纪最著名的小说家之一,也被认为是美利坚民族的精神丰碑。 海明威的《老人与海》其实改编自一个真实的故事。1935年,一个老渔民告诉海明威自己曾经捕猎到一条大马林鱼,但是后来被鲨鱼吃掉。老渔民的这段传奇经历引起了海明威的兴趣,他决定把老渔民的经历写成小说介绍给读者。 1950年圣诞节后不久,海明威在古巴哈瓦那开始动笔写《老人与海》(起初名为《现有的海》),结果在1951年2月23日就完成了初稿,前后仅用了八周时间。1951年4月份海明威把手稿送给友人传阅,博得了一致的赞美。 目录 老人与海 奉献一份别样的译文——我译《老人与海》 序言 片羽千钧,这是十年前 我看到“大家小书”系列时的 感觉。 一片羽毛,极轻,可内 力深厚者却能让它变得异常 沉实,甚至有千钧之重。这 并非什么特异功能。俗话说 得好,小小秤砣压千斤。轻 与重的辩证关系,往往正是 这样。 这个系列丛书统称“小书 ”,很有意味。这些书确乎 不属于构建出什么严格体系 的鸿篇巨制,有的还近乎通 俗读物,读起来省劲,多数 读者不难看懂。比如费孝通 《乡土中国》被选进语文教 材,鲜有同学反映过艰深难 啃。又如鲁迅的《呐喊》《 彷徨》,若让同学们复述一 下里面的故事,从来都不算 什么难事。不过,若深入追 问其中的蕴意,又往往异见 颇多,启人深思。这大概恰 是“大家小书”的妙处:容易 入门,却不会一览无余;禁 得起反复读,每读又常有新 的发现。作者若非厚积薄发 ,断不能举重若轻至此。 “大家小书”在出版二百 种之际,筹谋推出“青春版” ,我觉得很合时宜,是大好 事。有志的青年读者,如果 想读点有分量的书,那么“ 大家小书青春版”便提供了 极好的选择。这套系列丛书 “通识”性强,有文学也有非 文学,内容包罗万象,但出 自大家笔下,数十百年依然 站得住。这样的“通识”读物 ,很有助于青年读者打好自 己的文化底色。底色好,才 更能绘出精彩的人生画卷。 所谓“通识”,是相对于“ 专识”而言的。重视系统性 很强的专业知识,固然不错 ,但“通识”不足,势必视野 狭窄。人们常说,站得高, 才能看得远。而视野开阔, 不是无形中就使站位高了许 多吗?要读一点鲁迅,也要 好好读读老舍,还应当多了 解点竺可桢、茅以升的学问 ,否则吃亏的会是自己。王 国维《人间词话》里把“望 尽天涯路”视为期于大成者 所必经的境界,把看得远与 站得高结合了起来。 打好文化底色,不能一 蹴而就,非假以时日不可。 而底色不足,往往无形中会 给自己的交往设下诸多限制 。孔子说“不学诗,无以言” ,指不好好读《诗经》就很 难承担诸侯之间的外交使命 ,在某些场合就不会说话了 。文化上的提高亦如是。多 读点各方面大家的通俗作品 ,就如同经常聆听他们娓娓 道来。久而久之,自己的文 化素养便会提高到相当层次 ,自己的文化品味也会发生 变化。读“大家小书青春版” 也有类似之处。如果想寻求 刺激、噱头,那就可以不读 这些“小书”。但如果志存高 远,就不妨让这些“小书”伴 你终生。 读这些“小书”,忌匆忙 。胡乱涂抹是打不好底色的 。要培养静心阅读的习惯。 静下心读一篇,读几段,想 一想,若感到有所获,就试 着复述一下。若无所获,不 妨放下,改日再读。须知大 家厚积薄发之作,必多耐人 寻味之处,倘未识得,那是 机缘未到。据说近百年前, 清华大学成立国学研究院, 曹云祥校长请梁启超推荐导 师。梁推荐陈寅恪。曹校长 问陈先生有什么大著,梁说 没有,但梁接着说,我梁某 算是著作等身了,但总共著 作还不如陈先生寥寥数百字 有价值。这个真买的故事, 耐人琢磨之处甚多,而对我 们怎样读“大家小书青春版” 也极有启示。大家笔下的二 三百字,往往具有极高价值 。但有极高价值的二三百字 ,却又往往是有人看不出, 有人看得出。 相对于鸿篇巨制,这个 系列的“小书”,也许是片羽 。就每一本“小书,,而言 ,其中的二三百字,更不过 是片羽。愿今日有志气的青 年读者,不断发现那弥足珍 贵的片羽,为自己的人生画 卷涂上足够厚重的底色! 导语 著名翻译家林一安先生对勘英语、西班牙语、中文三个语种。 力追海明威的简练质朴“电报式语言”。 再现原著中传达的地道的哈瓦那风情。 这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。 后记 奉献一份别样的译文 ——我译《老人与海》 我第一次听到海明威的 名字,大概是在我很小的时 候,在上世纪四十年代抗战 胜利后不久。那时候,上海 正热映一部根据其长篇小说 《丧钟为谁而鸣》改编的美 国电影《战地钟声》。那是 我的小学英文老师、上海圣 约翰大学英语系学生沈文美 小姐告诉我的。记得我是在 国泰大戏院看的电影。当时 ,我自然懵懵懂懂,只知道 情节可歌可泣,男主角十分 英雄了得,其他还有什么, 就不甚了了了;不过,起码 总算还记住了海明威这个名 字。 许多年之后,我上了大 学,学西班牙语。毕业后, 长期从事西班牙及拉丁美洲 文学的研究和翻译。但是, 一直没有忘掉海明威。后来 ,陆续读到他有关西班牙语 国家的作品,如《午后之死 》(DeathintheAfternoon ,1932)、《第五纵队》 (TheFifthColumn,1938) 、《丧钟为谁而鸣》 (ForWhomtheBellTolls, 1940)、《老人与海》 (TheOldManandtheSea, 1952)等等。我对这些小 说之所以情有独钟、倍感亲 切,是因为其中有我急需了 解的西班牙、古巴等西班牙 语国家的具体情景。对西班 牙语国家来说,海明威和我 都是外国人。一个外国人怎 么观察这些国家,倒是别有 一番滋味在心头,可供我仔 细体会、借鉴。 《老人与海》自上世纪 五十年代译介至今,已有不 下四十余种中文版本。这些 译文,各有千秋,各显神通 ,且各有受众,读者自会找 到自己心仪的译本。正如西 班牙谚语所谓,cadaoveja ,tienesupareja,什么羊, 找什么伴。不过,我总觉得 有个遗憾:从英语舶来的译 本在解释这部小说中大量出 现的西班牙语词句的时候, 大都语焉不详,存在不少改 进的空间。 ……对照英、西、中三种 文字,我觉得,我们对于《 老人与海》的研究,还可以 深入一步,我或者也可以做 点什么。 欧内斯特·海明威 (ErnestHemingway,1899 —1961),长期在西班牙语 国家如西班牙、古巴等地生 活、写作,了解并熟悉这些 国家民众的生活、习惯、秉 性乃至语言,他许多脍炙人 口的作品,特别是《老人与 海》,都是反映和再现他们 生存、战斗和抗争的生动诗 篇。 但是,由于英文和西班 牙文在语言上的差异,用英 文写作的海明威不可能完全 显示西班牙语国家民众习惯 上的微妙之处。例如,英文 中没有第二人称的“您”和“ 您们”,只有you(你或你们 ),而西班牙文,就把你( tú,阿根廷、乌拉圭等西班 牙语拉丁美洲国家还用vos )和你们(西班牙用 vosotros,拉美用ustedes) ,您(usted)和您们 (ustedes)分得很清楚。 所以,西班牙文版的《老人 与海》(Elviejoyelmar)就 弥补了这个缺陷,为非英语 地区的读者提供了更为精确 的参照。 本书西班牙文版为了使 小说所描绘的风俗习惯更加 符合古巴国情,将原文中的 一些词语译成古巴及其他西 班牙语国家的通用词语。如 货币单位,原文中的dollar (当然,译成“元”,也未尝 不可,但似嫌模棱两可), 系美国、加拿大、澳大利亚 等英语国家的货币单位,在 古巴显然不合适,就改译为 peso(比索,古巴及其他一 些西班牙语国家使用的货币 )。又如大多数西班牙语国 家把城市里两条街道之间的 距离叫做cuadra(笔者译为 街段),这在美国等英语国 家是没有的,只笼统地说 street,不太准确,等等。 另外,书中的主人公古 巴渔民、老人圣地亚哥(说 来也许有点奇缘,我了解到 ,海明威笔下的这位老人的 原型,也姓富恩特斯,与我 译介的那位墨西哥作家同姓 )的打鱼伴当马诺林结识老 人的时候才五岁,但据推算 ,他在小说中初次登场的时 候,应该是二十来岁的小伙 子了。西班牙文版把英文的 boy译为muchacho,将较 为合理的年龄段显示出来, 我也就舍弃“男孩”的中译, 而改译为“小伙子”。 在《老人与海》里,海 明威为了调制古巴的异国情 趣,使用了不少饱含古巴特 色、表现渔民等下层百姓语 言水准的西班牙语,而且, 在一些场合,作家还引用了 英语和西班牙语夹杂在一起 的句型。还有,海明威在小 说原文英文中运用的西班牙 文词句,常常有点拼写或语 法上的错误。保留下来并稍 加说明,应该说也是对作家 写作风格和创作初衷更深层 次的体味、理解和尊重。 请看几个例子: ……本书描写的是古巴的 一位渔民,他和他们国家的 人民的姓氏,理应按照西班 牙语的发音来中译。但笔者 注意到,不少中译者居然根 据英文的发音来译音了。有 的译者竟将本书主人公老人 圣地亚哥(Santiago)音译 为“圣迭戈”。笔者估计,这 位译者可能不知道,另外一 个名字SanDiego,倒可以 音译为“圣迭戈”。而且,美 国和一些西班牙语国家的许 多地方也叫这个名字。还有 ,小说里提到那位小伙子给 老人带来了Hatueybeer。 这个词,有的译者译为“哈 退啤酒”,有的译为“阿特威 啤酒”,有的译为“哈杜威牌 的啤酒”,有的译为“阿特韦 牌啤酒”,都是根据英文来 音译的。较为妥当 书评(媒体评论) 这篇故事讲一个年迈的 古巴渔夫在大西洋里和一条 大鱼搏斗,给人以难忘的印 象。作家在一篇渔猎故事的 框架中,生动地展现出人的 命运。它是对一种即使一无 所获仍旧不屈不挠的奋斗精 神的讴歌,是对不畏艰险, 不惧失败的那种道义胜利的 讴歌。 ——诺贝尔文学奖颁奖词 海明威的所有作品都洋 溢着他那闪闪发光、但却瞬 间即逝的精神。……一切多 余的东西在他身上比在别的 作家身上更引人注目。 ——马尔克斯 海明威本人及其笔下的 人物影响了整整一代甚至几 代美国人,人们争相仿效他 和他作品中的人物,他就是 美国精神的化身。 ——《纽约时报》 在海明威的《老人与海 》中,我读到了一个英雄的 故事。在这本书里,只有一 个简单到不能再简单的故事 和纯洁到如同两滴清水的人 物。然而,它却那么清楚而 有力地揭示出人性中强悍的 一面。在我看来,再没有什 么故事能比这样的故事更动 人,再没有什么搏斗能比这 样的搏斗更壮丽了。 ——王小波 精彩页 他是个老人,一个人划着小船,在湾流打鱼。一连八十四天,他一条鱼也没有打到。头四十天,有个小伙子跟着他。可过了四十天也没有打到鱼,小伙子的爸妈就对孩子说,这老头儿现在准是倒了血霉,也就是说,倒霉透顶了。小伙子听从爸妈吩咐,去了别人的船,头一个礼拜就打到三条好鱼。看到老人每天划着空船回来,小伙子很难过;他总下岸去,帮老人扛卷起的钓索,或者鱼钩、鱼叉,还有卷在桅杆上的船帆。船帆用面粉袋打着补丁,卷起来,仿佛一面标示永远失败的旗帜。 老人瘦削,憔悴,后脖有一条条深深的皱纹。腮帮上一块块褐斑,是热带海洋太阳反射所造成的良性皮肤癌变。斑块从两颊一直延伸到脸庞下。他的双手,常常攥住绳索拉大鱼,满是深深的疤痕。不过,这疤痕没有一块是新的,老旧得像了无生机的沙漠所经历的侵蚀那样。他哪儿都显老,只有一双眼睛,海水一样的颜色,透出乐呵呵、打不败的神采。 “圣地亚哥,”他俩从小船停泊的岸边往上爬,这时候,小伙子对他说,“我们家挣了一点钱,我可以跟您回去了。” 老人教过小伙子打鱼,小伙子跟他很亲。 “不用了,”老人说,“你上的那条船交了好运,你就跟着他们吧。” “不过,您想,有一回,您一连八十七天也没有打到鱼,可后来,我们接连三个礼拜每天都打到大鱼了。” “我记得,”老人说,“我知道,你不是因为没有信心才离开我的。” “是我爸逼我走的。怎么说我也是个孩子,得听他的。” “我明白。”老人说,“完全在理。” “他没有什么信心。” “他没有,可我们有。对不对?” “是啊。”小伙子说,“我请您到露台酒吧喝杯啤酒,好不好?然后我们再把东西带回家。” “怎么不好啊?”老人说,“大家都是打鱼的嘛。” 他们在露台酒吧坐下。许多打鱼的都打趣老人,可他并不生气。也有些年纪稍大的人看着他,感到很难过。不过,他们没有表露出来,只是客气地聊聊海水的流向啦,钓索抛撒到海下有多深啦,持续的好天气啦,再就是他们的所见所闻。那天,出手成功的渔民回来了。他们剖开捕获的枪鱼,摊放在两块木板上。每两个人晃晃悠悠地各抬着每块木板的一端,送到鱼市,等着冷藏车把鱼运到哈瓦那的市场去。打到鲨鱼的渔民把鱼送到海湾对面的鲨鱼加工厂。鲨鱼在那里被滑轮吊钩吊起来,摘除肝脏,剁下鳍,剥去皮,肉切成条块,以备腌制。 东风一刮起来,便从鲨鱼加工厂飘来一股股腥气,弥漫整个海港。不过,今天只闻到淡淡的一丝怪味,原来风又往北刮了,后来索性停了。在那儿,待在明媚阳光下的露台酒吧,该是很惬意的。 “圣地亚哥。”小伙子说。 “哎。”老人说,他手里拿着酒杯,在想多年以前的往事。 “我给您找点沙丁鱼,明天用,好不好?” “不用了。你去打棒球吧。我还能划船,罗赫利奥管撒网。” “我很想去。我不能跟您一起打鱼,可我总得想想怎么帮帮您忙吧。” “你给我买啤酒了,”老人说,“你已经是个男子汉了。” “您第一次带我上船的时候,我多大了?” “五岁。那天我把那条活蹦乱跳的鱼拉上来,他差点儿把船给毁了,你也差点儿丢了命。你还记得吗?” “我记得那条鱼扑腾扑腾,尾巴乱拍乱甩,船的座板都快断裂了,还有木棍击打的声音。您把我推到船头,那儿摆放着湿淋淋、卷好了的钓索。我感到整条船摇摇晃晃的,还听到您用木棍击打那条鱼,发出巨大的声响,像砍树似的。P1-4 |