![]()
内容推荐 本书依托天津外国语大学中央文献研究基地等学术机构学术资源,以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等外译问题,设有文学翻译、文献翻译、翻译纵横、翻译名家大讲堂等栏目,旨在构建具有中译外特色的翻译理论体系,探讨和解决我国文化“走出去”战略实施中的中译外理论与实践问题。 目录 文学翻译 解读《三字经》译文中形意张力的转换与补偿/王雪莹 从隐秀翻译观看苏童作品《米》中比喻的翻译研究/郑贞 吴建 张韵菲 沙博理译作Spring Silkworms扣桑蚕文化词语英译策略探析/荆素蓉 从关联理论谈《红高梁家族》中文化负载词的翻译/李欣 张彩艳 《三国演义》罗慕士译本中语言文化的欠额翻译/曹阳 理雅各与庞德:汉诗英译的译本建设停洁李云竹 刘禹锡《石头城》的英译批评/李绍青 经验功能视角下《滁州西涧》及其译文对比研究雁华明 胡怀琛的译诗理论探究/杨森 文献翻译 关于邓小平理论中外交、教育、科技等领域重要表达的日译问题研究/李运博 李丹蕊 政治文本/话语翻译:功能、目的与策略 ——《中国革命和中国共产党》两个英译本的比较/李欣 文本功能视角下的中央文献翻译 ——以《2016年政府工作报告解读》翻译为例/石蕊 中央文献中的汉语数字缩略语俄译探析/康喆文 翻译纵横 中国对外传播中的话语权构建研究/熊欣刘莉萍李达 中国“新型国际关系”概念的阐释 ——以核心术语为切入点/崭利华 简评中国翻译史上的几次“中译外”/李玥 翻译名家大讲堂 “新全球化”语境下的中华文化外译/潘文国
|