网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 包法利夫人(精)/李青崖译文集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)福楼拜
出版社 郑州大学出版社
下载
简介
内容推荐
《包法利夫人》是法国十九世纪现实主义文学大师福楼拜的代表作。本书讲述的是一个受过贵族化教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的两度偷情非但没有给她带来幸福,却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。最后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。福楼拜以貌似冷漠的态度,非常“客观”地揭示了酿成这一悲剧的前因后果。福楼拜的笔触细腻动人,把一个日常生活中的平庸悲剧上升到了人性的高度,也深刻地评判了社会。
作者简介
福楼拜(1821-1880),19世纪中叶法国重要的批判现实主义作家,生于法国西北部鲁昂城一个世代行医的家庭。1856年,福楼拜因发表其代表作《包法利夫人》被保守人士指控涉嫌淫秽,轰动法国文坛,进步作家则尊奉这部作品为“新艺术的法典”、“最完美的小说”。福楼拜的创作对现代主义的发展产生极为深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”、“西方现代小说的奠基人”。
目录
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
新旧译名对照表
序言
翻译史欠青崖先生一声“
辛苦”
算起来我和李青崖先生
还有些渊源。他曾经任大夏
大学的中文系主任,而大夏
大学又是我的母校华东师范
大学的前身,因而倘若先生
不嫌弃晚辈生拉硬扯的攀附
,我的师承里也应该有他的
名字。只是李青崖先生一生
辗转,相当一部分时间在家
乡湖南度过,在上海虽然也
很多年,却是早期受教于震
旦,新中国成立后也是短暂
在复旦大学任职,在大夏的
时间并不长。
李青崖先生1886年生于
湖南的书香世家,属于新旧
文化冲突时期的一代,当然
,和那个时代许多伟大的名
字一样,他坚定地站在了新
文学的一边。在上海考取公
费留学生之后,赴比利时学
习,学的是采矿,却爱上了
法国文学,并且回国后不久
就痴迷于法语文学的翻译,
也足以证明他是赞同文学翻
译之于“新”文学的重要性和
必要性的,认为文学翻译的
价值绝不亚于采矿。而青崖
先生的确完全融入了那一代
翻译家、作家或者文人的生
活。前不久读到张伟先生整
理的《傅彦长日记》,在寰
球酒家、万国酒家,或者新
雅酒家,都能看到青崖先生
出没,而同时遇见的名流,
还有鲁迅、林徽因、黎烈文
等。
说李青崖先生今天已经
是傅彦长所记名人中最“不
名”的一位,或许有些夸张
,但我们对他的记忆的确不
多。青崖先生的译名,多半
是停留在他对莫泊桑作品的
译介上,因为他译得早,也
因为他译得完整,以一己之
力,把莫泊桑的全集都译了
,可见得是真爱。在程勃然
的《他与莫泊桑结下了不解
之缘》一文中,作者也提到
过,“1937年8月,日本侵略
者入侵上海,李青崖在江湾
的住所被炸,形势危急。他
决定随复旦、大夏联大向内
地转移。在收拾行李时,他
对家人说,什么东西都可以
不要,只有法文版《莫泊桑
短篇小说全集》必须带走。
他和家人带着沉重的莫氏全
集,或肩挑,或手提,过江
西,经长沙,走沅陵,迁贵
阳,最后到达重庆,辗转六
七年,行程万里”。那个时
候的译者多半喜欢“译事专
攻”,例如李健吾先生译福
楼拜,傅雷译巴尔扎克(当
然是20世纪40年代以后)
,焦菊隐译左拉,译和研究
相结合,都是一段佳话。李
青崖青年时代在比利时就发
现了莫泊桑,想必也觉得莫
泊桑对自己的脾性。只是莫
泊桑擅长短篇,对原作者本
人来说算不得什么坏事,对
译者来说却绝非幸事。译者
还来不及找到风格,作者就
已经戛然而止,倒是不可避
免地,因为时代资料有限而
留下了一些所谓硬伤,很容
易遭到攻击。这大概也是我
们的翻译史并没有留下太多
位置给李青崖先生的原因之
一。
另一个原因就更加不公
平了。青崖先生1966年遭
受冲击,正在校对的《莫泊
桑全集》悉数被抄走,虽然
在1976年(也有说是1979
年)文稿被归还其家人,但
是到底没有能够彻底完成校
对。莫泊桑也因此错过了在
中国最好的译介时刻。一直
到80年代,中国赶着将20
世纪的法国文学介绍给中国
的读者,19世纪的经典已经
不再能够满足大家彼时对新
的文学形式的需求。莫泊桑
固然在法国文学史上的地位
难以撼动,另一个时代对于
翻译却会别有选择。所以莫
泊桑留给中国读者的印象,
除了《羊脂球》、《项链》
(青崖先生译作《首饰》)
与《我的叔叔于勒》,竟然
也就没有别的了。译者是这
样的一种存在,如果原作者
在目的语国家相对边缘的外
国文学里不够显眼,原本隐
身的译者就更加难以为大众
读者记取。二来青崖先生的
译文毕竟主体成文于20世纪
二三十年代,虽为白话文,
却与今天的语言趣味还是形
成了距离。以至于后来中学
语文教材里的选文,主要依
据的还是晚些时候译成的赵
少侯先生的译本。
而事实上,莫泊桑属于
19世纪法国文学最后的辉煌
。20世纪初,法国的文学伴
随着世纪之交的思想革命,
远播世界各地的,就是莫泊
桑这一代。因此莫泊桑也是
最早进入中国的法国作家之
一。李青崖远非翻译莫泊桑
的第一人。陈景韩、周瘦鹃
,以及周作人、胡适、沈雁
冰也都多多少少译过。但是
这些译家大多从其他语言转
译,早期的译文也多文白夹
杂,产生的影响与其说是莫
泊桑的,毋宁说是被陈独秀
定义为“先进文学”的自然主
义文学群体的。李青崖对莫
泊桑的译介大部分出于文学
的考虑,与先前各自立场出
发的零星译介完全不同。从
法语直译,用白话文译,以
及系统地、有计划地译,这
是李译与其他莫泊桑翻译的
不同。略显可惜的只是李青
崖和其他以写作为主业的译
者不同,素来秉持译者克己
的习惯,不要说研究,连序
也少写。不介入读者的阅读
,这是一个严肃的译者的使
命自觉,并不代表译者是没
有立场的。在《饕餮的巴黎
》里,李青崖少见地写了一
篇《题记在译文之前》,就
很好地证明了译者严谨、踏
实却又不乏立场的态度。他
从小说的历史背景写到左拉
的文学观和个人生活,再写
到文本,并没有只是一味地
跟随作者的观点,而是笔锋
一转,犀利而温和地写道:
左拉诚然创立了自然主
义的信条,可是他自己也未
能始终遵守,他的作品里有
时反而流
导语
译者李青崖先生为我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”《李青崖译文集》的出版既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。
《李青崖译文集》的每部作品均为插图版。《包法利夫人》一书的插图取自1885年法文版,插图作者为法国画家、雕塑家阿尔伯特·富里耶(Albert Fourié,1854-1937)。画面线条纤毫可见,人物表情生动传神,具有极强的审美趣味,并且细节满满,读者可借此更好地走进19世纪的艾玛的生活。
19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家、自然主义文学的鼻祖、西方现代小说的奠基者福楼拜的代表作。
精彩页
第一章
校长带着一个未穿制服的新学生和一个搬着书桌的校丁走入自修室时,我们正在温课,那些打盹的都醒了,并且逐个都站了起来,仿佛都在他们的工作中受了惊似的。
校长做了一个手势叫我们坐下,随后转过身来,向着在自修室内监督温书的监学先生说话。
“罗奢尔先生,”校长低声说,“这是一个我托付您的学生,他可以插入第五级。倘若他的功课和操行都好,他便可以升入那合于他的年龄的‘年长的班次’。”
这新学生候在室门后面的角上,同学们勉强可以看得见他,这是一个十五岁光景的乡下孩子,在我们全班同学中,他是一个身材顶高的。他蓄了一头板刷式的头发,仿佛是一畦苎麻,神情和蔼而带着局促的味儿。虽然他的肩膀并不甚宽,然而那件绿呢黑纽的短褂,很有点妨碍他的动作,并且使人从他的袖口,可以看见他一双大概向来不戴手套的红手。穿着一双蓝色袜子的脚,从两条被吊在颈上的裤带拉得很紧的裤脚管中伸出。他那双皮鞋是很粗笨的,拭擦不光,并且钉了许多钉子。
我们着手高声读我们的课。他却侧耳静听,一副留心的样子,仿佛在神前听说教相似,既不敢将双腿叉着,也不敢将双肘撑在桌上。末了,两点钟到了,钟声响了,监学先生只得向他指点,使得他可以在级内和大众合伴。
本来我们在走入教室的时候,有一个将制帽丢在地上的习惯,于是两手可以空空;所以一经进门,便应当将制帽从讲凳下面向墙脚一直扔过去,而使灰尘扬起。这是那时的时髦样子。
但是学生们做了祷告以后,不知这新学生是否没有注意到这种动作,或者是不敢照样做,所以才依然拿着他的便帽搁在他的膝盖上。这是一顶希腊款式和东洋款式所成的“混合款式”的帽子,我们从中可以探求那皮制暖帽、骑兵的平顶高盔、圆顶常礼帽、皮制便帽和雪帽的原始形状,总而言之,这是一种寒酸的东西,并且带着笨汉面目一般的板滞风味。它像鸡蛋那样地长圆,用鲸骨加固,最低的一截,由三条滚圆而像腊肠的绦子绕叠而成,略高一点,就是许多被一条大红带子分离而皮绒错杂的斜方形,再高,就简直像一个顶着纸糊的多面体而用绣花带子做帽缨的荷包,而荷包顶上还有一根嫌其过于纤细的丝绳,拖着一组金线的穗子。通体崭新,前檐还带着一块刷亮的遮阳片。
“请您立起来。”教员向他说。
他立了起来,他的便帽随着就掉在地下。全班的学生都笑了。
他弯腰去拾起便帽。邻座的学生肘了他一下,那便帽仍然又掉了,他又重新拾了一回。
“丢开您的盔头吧!”教员对他说,这教员是一个很聪敏的。
一阵使这可怜的孩子举止失措的狂笑之声,从学生们口中爆发,所以他竟不知道应当将帽子留在手中、放在地下或者顶在头上。他重新坐下并且将帽子搁在自己的膝盖上。
“请您立起来,”教员对他说,“并且请您将您的姓名告诉我。” 这新学生咽着嗓子,含含糊糊说了一个听不清楚的姓名。
“请您再说一遍吧!”
于是那种被同学哗笑声浪所盖住的字眼,又重新被他念了一遍。
“高一点吧!”教员高声向他叫唤着,“请您高一点儿说吧!”
这个新学生才毅然打定主意张开了大口,使尽了肺部的力量,仿佛喊人似的说了“沙——尔——包——法——利——”这几个音。
这竟是一阵陡然爆发的喧闹,带着尖锐的声浪愈闹愈高——大众呼号,大众顿脚,大众拿着“沙尔包法利”五个音翻来覆去地念,随后这五个音又分成单独的被大众喊着,好容易才归肃静;随后,偶尔这五个音从讲凳的某一行中陡然又响一下,并且还有一些忍不住的笑声,和余烬未熄而若断若续嗤嗤有声的炮竹一般东零西落地喷出。
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/25 22:19:51