前言
本书探讨商务翻译的案例教学与研究,旨在把管理、法学、医学等相关专业(如MBA等专业学位)已经相对发展成熟的案例法,移植到商务翻译的教学与研究上,主要内容基于案例分析进行翻译策略的探讨,强调在具体翻译实践和实例中学习提升翻译水平。著作从讨论其适用性开始,通过商务口笔译不同场景或话题的案例展开,探讨案例中翻译错误的产生原因,并对翻译策略进行总结归纳,从而提升商务口笔译能力。
翻译不仅牵涉信息的吸收和输入,也和信息的有效表达与输出息息相关。传统的翻译教学一般强调通过系列的知识讲解,教会学生相关的翻译方法,重视理论输入而忽视技巧输出,这样做的结果往往与翻译的人才培养目标背道而驰。因此,本书强调学习一手或□□的案例来加强产出实践,让学生从别人的翻译中得到启发,也重视学生自身的实践经验,通过对翻译实例的探索获得经验,这符合翻译学客观规律,有利于实现翻译能力的提升。
商务活动的主要领域,也是商务翻译能力的训练重点,是未来学生就业的岗位所在。因此,我们把商务口笔译案例探讨、翻译策略分析及翻译能力建构分为15个主要案例,并围绕这些场景进行相关的教学研究和策略讨论。商务笔译案例分析和策略研究主要涵盖的话题分为九大模块,包括企业简介、商标品牌、公司网站、产品描述、广告策划、合同协议、外贸单证、信函邮件和商务报告等环节,而商务口译案例分析和策略研究的主要话题分为六大模块,包括餐饮接待、游览参观、会议传译、营销推广、贸易谈判和人机协作等场景。基于这15个单元模块的口笔译案例分析和翻译策略讨论,串起来基本上就能贯穿国际商务和经济贸易的主要场景。
本书力求选材全面,讨论详细,从各个层面剖析商务翻译的相关策略,并把实践案例的探讨和翻译常用的理论框架、研究成果等结合起来,使其具有相应的实用性和针对性,主要面向高校英语语言文学和翻译专业的本科生及研究生,尤其是BTI、MTI专业学位课程的学习者,对从事语言专业、翻译专业教研的教师或研究者,也有一定的参考价值。
全书共分五章,主要包括案例法简介、商务翻译(包括口译、笔译)的基本案例以及相关的策略分析、讨论案例故事带来的启示,探讨口笔译的能力提升与技巧训练,以及案例分析教学研究的拓展和推广等。作者多年来一直从事商务英语及翻译教学,长期担任剑桥商务英语考试考官,具有丰富的MTI相关课程的讲授经验。该书选材全面,讨论详细,从各个层面剖析商务翻译的相关策略,对翻译专业的学生进行能力训练,具有很强的实用性和针对性,对从事翻译专业的教学和研究也有一定的参考价值。
全书共分四章, 主要包括案例法简介、商务翻译 (包括口译、笔译) 的基本案例以及相关的策略分析、讨论案例故事带来的启示, 探讨口笔译的能力提升与技巧训练, 以及案例分析教学研究的拓展和推广等。作者多年来一直从事商务英语及翻译教学, 长期担任剑桥商务英语考试考官, 具有丰富的MTI相关课程的讲授经验。该书选材全面, 讨论详细, 从各个层面剖析商务翻译的相关策略, 对翻译专业的学生进行能力训练, 具有很强的实用性和针对性, 对从事翻译专业的教学和研究也有一定的参考价值。