内容推荐 本书为作者数十年学术研究的部分结晶。全书分上下两编,上编是语料库研究,下编是关于语言与翻译的论述,合为作者在语言与文化之间的思考。 作者开展双语语料库研究逾二十年,一直紧盯国际双语语料库研究前沿。在上编里,作者分析语料库研究范式的兴起和进展,论述双语平行语料库的开发、设计、研制和加工,并在英汉平行语料库基础上开展了一系列语言与翻译问题的研究,以及超大型语料库检索平台和应用问题的探讨。作者从宏观和微观考察了汉译语言特征,并与英译语言特征加以对比。作者还通过文本信息特征统计分析了双语文本的基本形式特征,通过赋码语料处理双语文本的深层句法信息,并运用潜语义分析方法计算出语句意义间的相似度。 在翻译与研究方面,作者的新视点是,察言可以观世。作者近十年持续关注和考察世界语言生活状况,既试图了解和掌握各国语言生活的变化及其与政治、经济、文化等的关系,又注意我国语言在世界发展格局中的地位和变化,即观察语言变化是观察世界动态的重要而且及时的窗口。在翻译研究上,作者认为翻译涉及语言和文化两个层面,与国际上多元系统论、“文化转向”和翻译研究学派观点有同也有异,其重要特征在于从两方面分析翻译的中介性,即不仅注重文化对译介的影响,也探究翻译对目标语文化的作用,故而提出从文化的深度和广度重新认识和阐释翻译现象的翻译文化史观。 作者简介 王克非,北京外国语大学中国外语与教育研究中心讲席教授,《外语教学与研究》主编,校学术委员会委员,国家重点学科学术带头人。主要研究领域为语言学和翻译学,在国内外学术期刊发表论文200余篇。主持国家社科基金重大招标项目等十余项国家级和省部级科研项目。获评北京市和全国优秀博士论文指导教师。获得北京市哲学社会科学优秀成果奖、中国高等学校社科优秀成果二等奖,首都劳动奖章等,享受国务院颁发的政府特殊津贴。 目录 自序 上编 语料库研究 中国英汉平行语料库的设计与研制 汉英对应语料库的检索及应用 构建新型的历时复合语料库 Introducing the Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus 语料库翻译学——新范式、多视角 Corpora and Translation in the Chinese Context 英汉/汉英语句对应的语料库考察 基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析 汉译语言个案分析——语料库调查 A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese What is Peculiar-to Translational Mandarin Chinese? A Corpus based Study of Chinese Constructions' Load Capacity 双语语料库及其应用研究 大规模英汉平行语料库的检索与应用:大数据视角 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 论平行语料库在翻译教学中的应用 双语对应语料库的翻译辅助功能探讨 下编 语言与翻译研究 察言观世:从语言生活看社会万象 “十五”期间外国语言研究综述 社会经济发展与外语教育的互动 汉语把字句特点、分布及英译 语法研究的方法论新探——《语料库语言学的多因分析》述介 新中国翻译学科发展历程 翻译中的隐和显 近代翻译对汉语的影响 关于翻译共性的研究 阐译与显化——许国璋翻译思想解析 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异 关于翻译批评的思考——兼谈《文学翻译批评研》 译学工具书的分类与研编 翻译测试中的理论与实践问题 后记 导语 语言学家说,语言是一种符号;文学家说,语言是一种力量;哲学家说,语言是人类的精神家园;但大家都承认,语言是思想文化的载体。语言最重要的功能和价值,一是作为交流工具,沟通人类情感,二是作为思维工具,认知自身和世界,三是作为承载工具,存储文化信息。这一记载、传承功能,使人类的经验得以超越时代、跨越地域——知识得以累积,社会得以进步。 |