新华字典(汉英双语版)
Xinhua Dictionary (Chinese-English)
新中国最有影响现代汉语字典
The most influential and authoritative modern Chinese language dictionary in China
1953年首版后历经修订畅销不衰,至今累计发行6亿余册
A bestseller with over 600 million copies print run,many revisions since first edition in 1953
中国小学生人手一册的汉语学习工具书
A must-have Chinese dictionary for every primary student in China
汉语全文收录,英语精确体现
Accurate English translation of the complete text from the Xinhua Dictionary
汉英时态、语态、词性对应,协助读者学习使用汉语
Correspondence of tense, voice and part of speech between Chinese and English to best help native English readers learn and use Chinese
准确英语表达中国历史、社会、文化背景知识
Accurate English explanation of Chinese history, society and culture
作者:
中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《新华字典》是新中国第一部现代汉语字典,首次出版于1953年,原由新华辞书社编写,著名语言文字学家魏建功先生主持编写工作。1956年,新华辞书社并入当时的中国科学院语言研究所(1977年改属中国社会科学院)词典编辑室。
译者:
曹飞:北京大学英语系硕士,曾参与《牛津高阶英汉双解词典》翻译工作。
胡龙彪:曾任商务印书馆英语室编辑,《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)责编;留英硕士,有丰富的对外汉语教学经验。
黄克群:新加坡国立大学新闻系毕业,曾任记者,现任香港中文大学翻译系一级讲师(汉英翻译);自由译者(汉译英)。
陶志健:自由职业翻译,加拿大蒙特利尔麦吉尔大学英语文学博士学位(比较文化研究方向),北京国际关系学院英美文学及翻译硕士学位。
赵根宗:洛阳外国语大学硕士,曾参与多部牛津英汉词典的翻译工作。
郑定欧:香港城市大学中文、语言及翻译系副教授(已退休);著有关于粤语和对外汉语学书籍。
周殊平:China Daily广告部编辑,负责该报英文广告的编写工作。
《新华字典》作为新中国很有影响、很非常不错的一部现代汉语字典,1953年首版后历经数次修订,一直不衰,至今累计发行5亿余册,是中国小学生入学后几乎人手一册的学习汉语的推荐工具书。随着新时代的发展,汉语在世界范围内的影响力日益增强,靠前读者了解、学习汉语的需求也不断增加,《新华字典》这本非常不错规范的汉语字典就成为汉语与靠前上众多语种的沟通基础。也正因此,我馆以《新华字典》和《现代汉语词典》的多语种版本整体申报立项中宣部财政部的重点项目,而《新华字典》汉英双语版则成为项目中的种。此次出版的《新华字典》(汉英双语版)是在《新华字典》(1版)的基础上进行翻译编纂的。商务印书馆经过前期征询英美等国出版社、词典专家、靠前读者的意见建议后,经过试翻译、试审订,组建了十余人的翻译团队和外籍审订专家团队,在保留《新华字典》汉语原文的同时,提供英文对译。翻译原则是:在准确传达汉语词典原文的释义、例证含义......