![]()
内容推荐 本书洞察人工智能时代语言服务行业的技术变革和技术热点,聚焦翻译技术的创新和发展,荟萃翻译技术研究学者的近期新智慧和成果。全书分为三大部分,部分探究翻译技术本体研究,内容涵盖语言区块链技术、机器翻译译前编辑、译后编辑、人机交互翻译模型、计算机辅助翻译、术语与语料库构建、字幕翻译评测、技术写作本客体等;第二部分探讨翻译技术教学,关注AI技术赋能下翻译技术教学的变革与创新,内容涵盖教学模式、实验室建设、教学环境、教学内容、教学资源、教材建设等诸多方面。第三部分凸显翻译技术实践创新,研究如何利用现代翻译技术解决多模态翻译活动中技术相关的问题,如编程技术在复杂笔译活动中的应用、语音识别和术语技术在口译活动中的综合应用以及网站与应用程序本地化技术的很好实践等。本书兼具学术性、前沿性和创新性,宏观与微观相结合,理论与实践相统一,旨在拓展当前翻译研究视野,促进翻译学科的系统化理论构建,推动当前翻译实践和翻译教育的协同创新。本书可为外语、翻译学科和其他相关学科的师生、研究学者以及翻译与本地化从业者提供有益参考。 目录 篇 技术研究篇 人工智能时代翻译技术的协同创新发展 ——“翻译技术高层论坛”综述//齐东伟 王梦媛 人工智能时代的口译技术研究//王华树 杨承淑 机器翻译技术研究:演变与展望//陆晓蕾 黄玲毅 面向机器翻译的汉英语块库构建研究//胡富茂 琚磊 何静茹 基于人机结合翻译模型的团队翻译技术策略研究//王萌 崔启亮 人机合作翻译模式下“译前编辑”策略研究//魏子杭 沈伊超 赵雪 神经网络机器翻译产品和应用场景初探//李光华 机器翻译技术对文学翻译的作用研究//王浩 校本特色平行语料库建设与检索平台应用研究//王鑫 统计学汉英动态术语库的建构与应用探析//陶李春 王心媛 技术写作的名与实//李双燕 新技术时代:区块链将重构语言服务行业//彭志红 第二篇 技术教学篇 人工智能驱动的翻译教育变革//陆晓明 新文科理念下翻译教学中工作坊模式与翻译技术的融合研究//闰欣 翻译本科“计算机辅助翻译”课程建设问题与建议 ——以河南师范大学为例//温彬 新时代计算机辅助翻译实验室建设研究//郑忠耀 新时代国内翻译技术教材研究//李莹 第三篇 技术实践篇 语音识别技术在计算机辅助口译中的应用现状与模式研究//许炳梁 毕凌戊 VBA编程在翻译中的应用//李海亭 技术驱动的翻译协作方法及其评价 ——以计算机辅助翻译工具memoQ为例//周兴华 汪家玲 本地化流程中的术语管理 ——memoQ术语管理系统在游戏本地化项目中的应用∥朱小二 杨绍龙 口译员术语管理软件及应用 ——以InterpretBank为例//赵毅慧 刘宇来 李昱欣 WordPress网站本地化技术实践//陈涅奥 Chrome扩展程序本地化实践 ——以ImprovedTube为例//叶梦轩 字幕翻译工具评测研究//陈鑫 翻译项目中的译前DTP排版//司雨 王勇 在线翻译服务平台商业模式探析//陈杲 朱亚琳 互联网+时代翻译平台的建设研究 ——以I译+为例//张成智 |