网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 被委屈的汉字
分类 少儿童书-儿童文学-中国儿童文学
作者 张之路
出版社 安徽少年儿童出版社
下载
简介
内容推荐
《被委屈的汉字》是儿童文学作家张之路酝酿多年、调动丰厚的传统文化知识储备创作的汉字主题人文故事,也是有关汉语词汇知识的趣味读物。作者选取了一些容易被现代人误读或错解的字词,加以准确、权威的解释,以文学之笔写人文故事,以轻松笔调还原汉字世界被忽略的历史风貌。通过生动的形象、有序的编排、风趣的解读,串联历史,映照当下,讲述汉字的前世与今生的故事,兼具文学性、故事性、人文性、科普性;既能让小读者在轻松阅读的同时理解和把握这些字词,又能激发他们热爱汉语知识、探究中华文化的热情。
作者简介
张之路,作家、剧作家,中国作协儿委会副主任,中国电影家协会儿童电影委员会会长。国际安徒生奖提名奖获得者。国际林格伦奖提名。中国安徒生奖获得者。
文学作品有长篇小说《霹雳贝贝》《第三军团》《非法智慧》《蝉为谁鸣》《极限幻觉》《有老鼠牌铅笔吗》《弯弯》《弯弯的辛夷花》《汉字奇兵(千雯之舞)》《替身》《会飞的狗》《因为有你》《永远的合唱团》《霹雳贝贝2(乖马时间)》《吉祥时光》《金雨滴》《我们好像见过面》等,作品曾获中国图书奖、中国作协儿童文学奖、宋庆龄文学奖、陈伯吹国际儿童文学奖等。小说《羚羊木雕》、童话《在牛肚子里旅行》分别被选入中小学课本。多部作品在台湾地区出版,并多次被评为“好书大家读”作品。
电影剧本有《霹雳贝贝》《魔表》《足球大侠》《疯狂的兔子》《妈妈没有走远》《乌龟也上网》等十部。电视连续剧《第三军团》《妈妈》等。曾获中国电影华表奖、童牛奖、夏衍电影文学奖、电视剧飞天奖、开罗国际儿童电影节金奖等。
著有电影理论专著《中国少年儿童电影史论》。
作品被翻译成英文、日文、韩文、阿拉伯文等出版。
目录
三个臭皮匠走了吗
射与矮的身份之谜
七月流火是形容热吗
崇文门的传说
无奸不商和无尖不商
弓长张和立早章
呆若木鸡
借光、劳驾和使声
混沌之死
风马牛不相及
天要下雨,娘要嫁人
圣贤寂寞吗
刻不容缓与“咳”不容缓
为朋友两肋插刀
空穴来风的命运
女子无才便是德
人不为己,天诛地灭
上下和尊卑
序言
2010年,我写了本长篇
小说《千雯之舞》,后来改
名为《汉字奇兵》。写这本
书前后用了三年时间。因为
这本书里涉及许多汉字的历
史和知识,所以在这期间我
阅读了许多关于汉字的论著
。包括中国、瑞典、日本的
专家写的关于汉字的论著。
阅读这些书,我不但收
获了大量知识,那些闪光的
思想也开阔了我的视野。我
发现汉字不但有意义、有用
处,还非常有意思!它们成
了我心中的财富。在那浩如
烟海的汉字中撷取一个,亲
近它、发现它、让它盛开,
你便会得到欣喜。学习汉字
便成了一种享受。
汉字是有生命的,它有
悲欢离合,也有喜怒哀乐,
今天我想把那些被“委屈”的
、被“误解”的汉字写成小故
事给你看看……
导语
国际安徒生奖提名者、八届全国优秀儿童文学奖获得者张之路,倾情创作以汉字历史、文化为主题的人文故事读本——《被委屈的汉字》。该书为张之路继《汉字奇兵》之后再度聚焦中国汉字文化进行的创作,也是张之路在科幻领域和现实主义题材的小说屡获大奖之后首次创作人文小故事,在其作品谱系中独树一帜。
精彩页
上小学的时候,我常听大人们说:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”大人们说,这话的意思就是众人的智慧合起来赶得上诸葛亮的才智。看过《三国演义》的人都知道诸葛亮、佩服诸葛亮。众人的智慧真是厉害呀!这里的“臭”是技艺不高的意思。小孩儿不求甚解,就这样囫囵吞枣地记住了,还经常运用。
上了中学,我开始学会思考了,偶尔一想,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”是指干活方面吗?显然不是。就算三个皮匠手艺再差,做的鞋也比诸葛亮做的好呀!是指智谋方面吗?可是,三个臭皮匠,他们可能连行军打仗都没有见过,怎么比得上诸葛亮呢?这根本没有可比性呀!
那为什么说“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,而不说“三个臭裁缝,顶个诸葛亮”“三个臭瓦匠,顶个诸葛亮”呢?乍一听觉得这个谚语的意思我们明白了,但是它经不住思考和推敲。
后来看书,我明白了,之所以会有“皮匠”这个说法,其实是因为字音被误读了。这个词应该是“裨将”,而被误读成“皮匠”。在古代,裨将就是军队中分管一方的军官。关于这个的出处和典故不少。比如沈从文的自传《从文自传·我的家庭》。
当庚子年大沽失守,镇守大沽的罗提督自尽殉职时,我的爸爸便正在那里做他身边一员裨将。如果原说法是“裨将”,那么“三个臭裨将,顶个诸葛亮”全句就可以这样解释:三个小军官的智慧集中起来顶得过元帅的才智。
这才是这句谚语的原字和原意。也就是说,后人以讹传讹,将“裨将”误传成“皮匠”。
为什么会出现这样的情况呢?有人推测,因为“裨将”和“皮匠”是同音词,而且“皮匠”容易写,容易记,容易为文化水平不高的民间百姓口头上使用并口口相传,就像中国老百姓的口语中有许多同音讹用一样。比如,将“杜拾遗”(杜甫)写成“杜十姨”(见《聊斋志异》),“梁武帝”说成“梁五弟”(见《彷徨·长明灯》),又像辛亥革命期间偏僻乡下的农民如阿Q,将“自由”说成“柿油”……所以,“裨将”被讹传成“皮匠”也就毫不奇怪了。现在想想,裨将多委屈呀!表扬他的谚语居然被皮匠冒名了这么多年……
中国封建社会还有句俗语叫作“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,其实,这句俗语原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意思是,一个女人即使嫁给乞丐或年老的男人,也要随其生活一辈子。后来,“嫁乞随乞,嫁叟随叟”慢慢地变换了语音,竟变成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”了。
我小时候还听过一个更吓人的谚语:“舍不得孩子套不住狼。”我当时就想:啊!要奋斗就会有牺牲!做什么事情都要付出代价。
长大了又想起这句话,就觉得有些怪了。这个世界上有什么比自己孩子的生命更宝贵的东西呢?为了抓一只狼,居然用孩子的生命做代价,这家长是疯了吗?
后来看了书,与大家交流了,我才知道有些地方方言把“鞋子”说成“孩子”。外省人听了吓一跳。其实人家的意思是“舍不得鞋子套不住狼”——要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格健壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之天天。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭,跑许多山路;而走山路是非常费鞋子的,再加上古人穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得鞋子,就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开了。
这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
在古汉语中,“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“h6I”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”。“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,“舍不得鞋子套不住狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不住狼”了。P3-8
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/29 3:31:17