![]()
作者简介 许渊冲(1921- ),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。 有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获靠前翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 目录 目录TABLE DES MATIèRES王 勃送杜少府之任蜀州—————————————————001贺知章咏柳———————————————————————005回乡偶书二首———————————————————007陈子昂登幽州台歌————————————————————008张九龄望月怀远—————————————————————011张若虚春江花月夜————————————————————012王 湾次北固山下————————————————————017王 翰凉州词——————————————————————021王之涣登鹳雀楼—————————————————————023凉州词——————————————————————026孟浩然过故人庄—————————————————————029春晓———————————————————————030Wang BoAdieu au Sous-prefét Du—————————————— 002He ZhizhangLe saule————————————————————— 005Retour au pays nata———————————————— 007Chen Zi’angLa tour de Youzhou———————————————— 008Zhang JiulingNostalgie au clair de la lune————————————— 011Zhang RuoxuFleuve fleuri et lune printanière——————————— 012Wang WanPassant par le mont du nord— ——————————— 017Wang HanChanson de Liangzhou— ————————————— 021Wang ZhihuanLa Tour des Hérons———————————————— 023Au-delà de la frontière——————————————— 026Meng HaoranLe cottage de mon ami——————————————— 029L’aube printanière————————————————— 031王昌龄出塞———————————————————————032闺怨———————————————————————034王 维山居秋暝—————————————————————037使至塞上—————————————————————038竹里馆——————————————————————041相思———————————————————————043九月九日忆山东兄弟————————————————044李 白峨眉山月歌————————————————————047望庐山瀑布————————————————————048望天门山—————————————————————051静夜思——————————————————————052黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055蜀道难——————————————————————057行路难——————————————————————063将进酒——————————————————————065月下独酌—————————————————————070梦游天姥吟留别——————————————————072宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082赠汪伦——————————————————————084早发白帝城————————————————————086Wang ChanglingLes frontières— ————————————————— 033Une nouvelle-mariée— —————————————— 034Wang WeiUn soir d’automne dans le mont——————————— 037En mission à la frontière—————————————— 039Entre les bambous— ——————————————— 041Les pois d’amour————————————————— 043Le 9e jour du 9e mois lunaire, à la mémoire de mesfrères au Shandong— ——————————————— 044Li BaiLa lune sur les Monts Sourcils— —————————— 047La cataracte du Mont Lu—————————————— 048Le Mont de la Porte Céleste— ——————————— 051Réveil d’un voyageur— —————————————— 052A Meng Haoran— ———————————————— 055La Route à l’Ouest est dure————————————— 058La voie du monde————————————————— 063Sur l’air de l’invitation au vin———————————— 065Buveur solitaire sous la lune— ——————————— 070Un rêve du Mont de la Mère Céleste————————— 077Adieu à mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao——— 082A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lacaux pêchers fleuris— ——————————————— 084En descendant le fleuve— ————————————— 086崔 颢黄鹤楼——————————————————————089常 建题破山寺后禅院——————————————————090高 适别董大——————————————————————095刘长卿逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096杜 甫望岳———————————————————————099月夜———————————————————————100春望———————————————————————104石壕吏——————————————————————107月夜忆舍弟————————————————————110蜀相———————————————————————113客至———————————————————————115春夜喜雨—————————————————————117茅屋为秋风所破歌—————————————————118闻官军收河南河北—————————————————123绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125旅夜书怀—————————————————————126登岳阳楼—————————————————————128岑 参白雪歌送武判官归京————————————————131逢入京使—————————————————————135Cui HaoLa tour de la Grue Dorée—————————————— 089Chang JianUne retraite derrière un vieux temple————————— 090Gao ShiAdieu à un luthiste— ——————————————— 095Liu ZhangqingUne nuit de neige— ——————————————— 096Du FuLe mont de l’est— ———————————————— 099Nuit de lune——————————————————— 100Une vue au printemps——————————————— 104Le recruteur au Village de Pierre——————————— 107A mon frère une nuit lunaire— ——————————— 110Le Grand Statège————————————————— 113Pour un h?te invité———————————————— 115La nuit joyeuse de la pluie— ———————————— 117Ma chaumière détruite par le vent—————————— 120La reprise du nord— ——————————————— 123Un quatrain——————————————————— 125Une nuit en voyage———————————————— 127La tour au bord du lac——————————————— 128Cen ShenChant de neige, pour le Secrétaire Wu retournantà la Capitale——————————————————— 132En rencontrant un messager qui rentre à la Capitale——— 135张 继枫桥夜泊—————————————————————138韦应物滁州西涧—————————————————————141孟 郊游子吟——————————————————————142韩 愈早春呈水部张十八员外———————————————147张 籍节妇吟——————————————————————148刘禹锡酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151乌衣巷——————————————————————154白居易卖炭翁——————————————————————156长恨歌——————————————————————160琵琶行——————————————————————175赋得古原草送别——————————————————191钱塘湖春行————————————————————193柳宗元江雪———————————————————————196崔 护题都城南庄————————————————————198元 稹离思———————————————————————201Zhang JiLa cloche à minuit— ——————————————— 139Wei YingwuUn gué déserté—————————————————— 141Meng JiaoChanson du voyageur——————————————— 142Han YuAu Secrétaire Zhang Ji——————————————— 147Zhang JiChant de l’épouse fidèle—————————————— 149Liu YuxiA Bai Juyi rencontré à Yangzhou——————————— 151La Rue des Riches— ——————————————— 154Bai JuyiLe vieux charbonnier— —————————————— 159Le chagrin éternel————————————————— 165Chanson de pipa— ———————————————— 180L’herbe————————————————————— 191Le printemps sur le lac——————————————— 193Liu ZongyuanNeige sur la rivière— ——————————————— 196Cui HuLa belle et les fleurs———————————————— 198Yuan ZhenPensée à mon épouse défunte———————————— 201贾 岛访隐者不遇————————————————————203李 绅悯农二首—————————————————————205杜 牧过华清宫—————————————————————209江南春——————————————————————210赤壁———————————————————————213泊秦淮——————————————————————214山行———————————————————————218温庭筠商山早行—————————————————————221李商隐锦瑟———————————————————————223乐游原——————————————————————224夜雨寄北—————————————————————226无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————228无题(相见时难别亦难)——————————————231嫦娥———————————————————————233Jia DaoUn ermite———————————————————— 203Li ShenLe paysan———————————————————— 206Du MuPassant par le Palais d’été—————————————— 209Le printemps au sud du fleuve— —————————— 211La Falaise Rouge— ———————————————— 213à l’ancre sur le Fleuve Qinhuai— —————————— 214Promenade en montagne—————————————— 219Wen TingyunDépart avant l’aube———————————————— 221Li ShangyinLa lyre— ———————————————————— 223Le plateau d’anciens tombeaux— —————————— 224La pluie nocturne dans les collines—————————— 226à une amie anonyme— —————————————— 228à une amie— —————————————————— 231à la Déesse de la Lune——————————————— 233 内容推荐 唐代诗画艺术交融,“诗中有画”和“画中有诗”是唐代诗人和画家努力融通诗画艺术的创造性成果,形成了中国诗歌与绘画艺术的优良传统,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神,它们还将成为未来诗画艺术创作与鉴赏的典范。“中华之美”丛书之《唐诗与唐画》(汉法对照)精选 |