![]()
内容推荐 随着能源优选化进程加速,翻译能力成为靠前交流能力、乃至“国家能力”的重要组成部分,翻译人才培养成为高校人才培养的重要组成部分。本书共分七章。章为导论,第二章基于三个大观,从共通性视角简要回顾了提高翻译能力应该把握的基本问题,第三章从同日常文体的区别、词汇专业性和句式客观性三个方面总结科技文体特点,第四、五两章从翻译共通性科技应用的视角,以大量译例分析和比较描述科技翻译如何做到词汇术语精准无误、句式重构规范严谨,第六章通过追求精译之美、畅通精译渠道两个小节提出了科技翻译整体质量“六美”要求和实现路径,第七章选取石油能源翻译的三类常见文本为读者提供真实训练语境。本书除了可作为教材供石油高校本科和研究生翻译课程使用、作为参考书供石油科技人员和教学工作者使用,也可供其他领域科技翻译教学、实践和研究参考和使用。 目录 章 正确树立三个大观 第二章 准确把握翻译共性 节 翻译本质的共通性 第二节 翻译标准的共通性 第三节 翻译过程的共通性 第四节 翻译方法的共通性 第五节 翻译技巧的共通性 第三章 深入了解科技文体 节 科技文体与日常文体的区别 第二节 科技文体的词汇专业性 第三节 科技文体的句式客观性 第四章 精准翻译科技词汇 节 通用语境和专业语境 第二节 缩略语和符号系统 第三节 隐喻的翻译 第五章 细致重构科技句式 节 名词结构重构 第二节 被动语态句重构 第三节 定语从句重构 第四节 长难句重构 第六章 不懈追求精译之美 节 确立六美要求 第二节 畅通精译渠道 第七章 贴切再现书卷风格 节 社会性文本 第二节 学术性文本 第三节 规范性文本 参考文献 |