内容推荐 《英汉应用型翻译/英语专业实用翻译教材系列》以“时代性、思辨性、实用性和针对性”为原则搜集语料并进行翻译案例讨论。时代性,是指语料及平行文本均选自近年靠前外新鲜、典型的语料,翻译讨论具有时代特色,且能提纲挈领、举一反三。思辨性体现在从原文到译文的翻译过程,是一个就具体案例进行调研和思考的过程,分析思辨性强;经过筛选的平行文本,为翻译讨论提供有意义的参考。实用性意味着语料所涉及的翻译技能可迁移性强,翻译内容可借鉴度高。针对性体现在全书各章节都围绕特定应用型翻译领域,能够针对该领域的具体翻译问题提供思路和方法。学生在学习后既能掌握终身受益的翻译写作素养和技能,也能从具体翻译案例中积累知识和方法,摆脱“翻译就是查字典”“为应付考试而翻译”“不假思索死译”和“信马由缰乱译”等误区。 《英汉应用型翻译/英语专业实用翻译教材系列》针对非文学翻译的题材特点,以各类应用型文本为切入点,探讨分析翻译思路和方法,并开展汉英/英汉笔译训练。全书共八章,涵盖应用型翻译概述、笔译行业与机器辅助翻译、传媒翻译、旅游翻译、商贸会展翻译、公示语翻译、社交文书翻译以及留学与职场翻译。每一章大致分为三节,每一节就特定的翻译内容展开讨论,即从教学目标、宏观视角、翻译写作原则、平行文本、案例练习等环节展开。 目录 章 应用型翻译概述 节 宏观视角与汉英译写原则:以国务院政府工作报告为例 一、教学目标 二、国务院政府工作报告汉译英的宏观视角 三、国务院政府工作报告汉译英的翻译写作原则 第二节 借鉴平行文本 一、平行文本的定义 二、平行文本的来源 三、平行文本的用途 四、案例练习 第二章 笔译行业与计算机辅助翻译 节 笔译行业项目管理概述 一、教学目标 二、笔译行业项目管理的宏观视角 三、笔译项目管理特征 四、案例练习 第二节 计算机辅助翻译概论 一、教学目标 二、宏观视角 三、常用计算机辅助翻译工具介绍 四、案例练习 第三节 机辅翻译工作坊:以MemoQ 2015为例 一、教学目标 二、宏观视角 三、CAT翻译流程 四、案例练习 第三章 传媒翻译 节 新闻翻译 一、教学目标 二、新闻翻译宏观视角 三、新闻翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第二节 广告语翻译 一、教学目标 二、广告语翻译宏观视角 三、广告语翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第三节 字幕翻译 一、教学目标 二、字幕翻译宏观视角 三、字幕翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第四章 旅游翻译 节 旅游广告翻译 一、教学目标 二、旅游广告翻译宏观视角 三、旅游广告翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第二节 景点介绍翻译 一、教学目标 二、景点介绍翻译宏观视角 三、景点介绍翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第三节 导游词翻译 一、教学目标 二、导游词翻译宏观视角 三、导游词翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第五章 商务翻译 节 产品说明书翻译 一、教学目标 二、产品说明书翻译宏观视角 三、产品说明书翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第二节 商务合同翻译 一、教学目标 二、商务合同翻译宏观视角 三、商务合同翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第三节 会展文本翻译 一、教学目标 二、会展文本翻译宏观视角 三、会展文本翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第六章 公示语翻译 节 官方通用公示语 一、教学目标 二、官方通用公示语翻译宏观视角 三、官方通用公示语翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第二节 城市交通公示语 一、教学目标 二、城市交通公示语翻译宏观视角 三、城市交通公示语翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第三节 景点名胜公示语 一、教学目标 二、景点名胜公示语翻译宏观视角 三、景点名胜公示语翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第七章 社交文书翻译 节 社交信函 一、教学目标 二、社交信函翻译宏观视角 三、社交信函翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第二节 请柬 一、教学目标 二、请柬翻译宏观视角 三、请柬翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第三节 致辞 一、教学目标 二、致辞翻译宏观视角 三、致辞翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第八章 留学与职场翻译 节 求职信/推荐信翻译 一、教学目标 二、求职信/推荐信翻译宏观视角 三、求职信/推荐信翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第二节 简历翻译 一、教学目标 二、简历翻译宏观视角 三、简历翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 第三节 个人陈述翻译 一、教学目标 二、个人陈述翻译宏观视角 三、个人陈述翻译原则 四、平行文本 五、案例练习 参考答案 参考文献 |