![]()
目录 《栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本:英汉对照》目录参见目录图。 内容推荐 为了在汉语世界里进一步敞开狄金森诗歌的诸多可能性,复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森靠前学会联合发起并组织了“狄金森合作翻译项目”,共同翻译、精读、研讨狄金森诗作104首。 中方合作者既有狄金森和美国诗歌的译者和研究者,如董恒秀、李玲、刘守兰、罗良功、周琰等,也有一批活跃在当代文坛的诗人,如冷霜、王家新、杨炼、周瓒等。而北美合作者主要由一批狄金森资深学者组成,除两位学界米勒教授和史密斯教授之外,还有狄金森靠前学会两位副主席Barbara Mossberg和Jed Deppman、《狄金森百科全书》主编JaneEberwein、狄金森很好不错传记作者Alfred Habegger、狄金森信封诗和晚期手稿很好不错专家MartaWerner、《狄金森学刊》前任主编GaryStonum、《狄金森学刊》现任主编ElizaRichards等。 狄金森合作翻译项目有以下几个特色和突破:靠前,抢先发售为中文读者提供了狄金森手稿图片(共128幅),并提供了手稿相关信息,展示了狄金森诗歌的创作原貌。第二,抢先发售呈现了狄金森诗歌文本中的异文和替换词,以展示狄金森诗歌“选择不选择”的诗学策略。第三,提供必要的注释和解读,为难点和关键点加注,同时精选合作者之间的研讨记录,邀请读者亲历狄金森诗歌翻译现场。第四,抢先发售以图文的方式翻译和介绍了狄金森的信封诗11首。 |