内容推荐 本书从多维视野对翻译学理论的演进与探索进行了深入研究,内容包括翻译学基本概况、翻译理论的发展、翻译与译者、基于美学与跨文化的翻译研究、翻译的常用技巧与新媒体视野下翻译发展新方向。 本书结构严谨、内容新颖、例证丰富,可作为高校翻译专业教学用书,也可供有关研究人员和专业翻译人员参考。 目录 章 绪论 节 翻译与翻译学 一、翻译 二、翻译学 第二节 翻译学研究的核心问题 一、翻译学构建理论的体系问题 二、理论标准、原则与规则的建构问题 三、翻译标准或原则及意义的关系问题 第三节 翻译学结构图 第四节 中西方翻译发展历程 一、中国翻译的发展历程 二、西方翻译的发展历程 第二章 翻译理论的发展与演进 节 “字对字”与“意对意” 第二节 中国与阿拉伯早期翻译论述 第三节 系统翻译理论早期尝试 一、德莱顿的系统翻译理论 二、多雷的系统翻译理论 三、亚历山大·弗雷泽·泰特勒的系统翻译理论 第四节 施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理 第五节 19世纪英国翻译理论 第六节 当代翻译理论 一、评判标准 二、译序 第三章 翻译理论的实践要求与常用技巧 节 翻译的过程 一、文本理解 二、文本表达 三、文本审核 第二节 译者的基本素质与职责要求 一、译者的基本素质 二、译者的职责要求 第三节 英汉翻译常用技巧 一、语篇的翻译技巧 二、词汇的翻译技巧 三、句法的翻译技巧 四、委婉语的翻译技巧 五、饮食的翻译技巧 六、服饰的翻译技巧 七、称谓的翻译技巧 八、居住文化的翻译技巧 第四章 美学视野下的翻译探索 节 美学与翻译美学概述 一、翻译学隶属美学 二、语言学在翻译学中的限制 三、翻译美学中语言审美的特性 四、翻译美学的模式分析 五、翻译美学的重要意义 六、翻译美学的研究策略 七、翻译的审美再现 第二节 翻译审美中的矛盾 一、可译性与不可译性理论溯源 二、可译性与不可译性的共存 第三节 翻译审美中的主客体 一、翻译审美中的主体 二、翻译审美中的客体 第四节 关于翻译审美的价值论 一、翻译审美价值的意涵与评估 二、翻译美学的价值原则 三、翻译审美价值的多维体现 第五章 跨文化视野下的翻译探索 节 文化与语言关系剖析 一、文化的认知 二、语言的认知 三、文化与语言的关系作用 第二节 跨文化与翻译关系揭示 一、跨文化翻译的原则 二、跨文化翻译中的阐释学 三、跨文化差异与翻译的关系 四、跨文化差异对翻译的影响 第三节 跨文化翻译中的归化与异化 一、跨文化翻译中的归化 二、跨文化翻译中的异化 三、归化与异化翻译的平衡点 第六章 新媒体视野下翻译发展新方向探索 节 视听翻译 一、视听翻译的源起 二、视听翻译的名与实 三、视听翻译的规范 四、视听翻译的录写 五、视听翻译的代码和叙事 第二节 语料库翻译 一、代表性语料库及其特性 二、语料库的类型划分 三、语料库语言学与翻译学 四、基于语料库的英汉翻译教学 五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施 六、语料库的翻译研究 第三节 本地化、全球化与协作翻译 参考文献
|