网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 任溶溶这样开始翻译 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 韦泱 |
出版社 | 浙江少年儿童出版社 |
下载 | |
简介 | 作者简介 韦泱,本名王伟强,中国作家协会会员,上海市作家协会理事,上海市文艺评论家协会会员。供职于一家金融机构。写过诗歌,编过刊物,余暇兴趣在文史研究。爱去旧书市场闲逛.喜与文化老人聊天,将淘书、写作、交友视为人生乐事。曾出版《金子的分量》《连环画的鉴赏与收藏》《人与书渐已老》《跟韦泱淘书去》《纸墨寿于金石》《旧书的底蕴》《书林旧痕》等书话专著,编有《百岁不老》《文苑人物丛谈》《终研集》《生活如此多彩》《昨夜星辰》等多种文化老人文集。 后记 韦泱 多年前,我就想以书话 的形式,写一本书,书名也 早想好了,就叫《任溶溶童 书秀》(即本书)。可是, 因为上班一族,杂事缠绕, 分身无术。今年,我挂甲退 食,喜不待言,我想做的事 情可以着手做了。这本书, 就是我要做的头一桩要紧事 。 从小,我就喜欢看任溶 溶先生的书,尤其是他翻译 的外国儿童文学作品。那时 我很小,大概还在读小学三 四年级。年幼的我,当然还 不认识已是大名鼎鼎的翻译 家,但这无碍我认认真真读 他的书。无论是翻译还是创 作,他的书,如童话译著《 猎人的故事》,童话创作《 没头脑和不高兴》,都让我 在课余时间看得津津有味。 有时还情不自禁、旁若无人 地哈哈大笑起来,弄得同学 们受我感染,也把头凑了过 来,好像书里有什么“西洋 镜”似的。那时还没有“粉丝 ”一说,喜欢就是喜欢啊! 二十多年前,我已人到 中年,忽然开始热衷于地摊 淘书。虽然专找现代文学的 旧书旧刊,但常常与任溶溶 先生的儿童题材书籍不期而 遇。也许他的书读者广,印 得多,那时是不难找寻的。 现在要觅一本他的旧书,可 就不那么容易得手了。他的 童书,那封面可爱而漂亮, 是吸引我眼球的理由之一。 我就顺便一本本把它们淘了 回来,藏在书柜秘不示人。 后来,我在写作现代文 学书话时想到,我国许多著 名作家,其实都译过外国优 秀儿童文学作品,如鲁迅译 的《表》,赵元任译的《爱 丽丝漫游奇境记》等,这儿 童文学翻译,也是现代文学 翻译史的重要一脉哪,我也 得抓紧,不能放弃淘觅外国 儿童文学的翻译版本,并作 为自己深入研究的一种可能 。日复一日,积少成多。一 天,在家整理旧书,竞找出 几十种任溶溶先生的旧译, 铺在书桌上,花花绿绿的一 大堆。我好生欢喜,就萌生 了写书的想法。我想静下心 来,把这些旧译一本本重新 读过,然后一本本写写这些 书。写书中的有趣故事,写 书中的精美封面和插图,写 书的原作者和出版掌故,也 写任溶溶对自己翻译这些作 品的轶事及甘苦等等。总之 ,轻松而又好玩地说说这些 已经出版了许多年的珍贵旧 籍。 我的选择范围,是任溶 溶从20世纪40年代后期开 始翻译起,一直到50年代末 为止。在我的眼里,这段时 期出版的书,到现在可称为 旧书。因为,时光已漫过半 个多世纪了。从时间上来说 ,经过岁月的沉淀。书页已 然泛黄,甚至变脆,不堪翻 动。但它们没有随着时间的 飘逝而过时,相反,这些书 常常被读者所怀念。而且时 间愈久,念想愈甚。从文学 翻译角度上说,任溶溶像一 位长跑运动员,其儿童文学 翻译,持续了七十多年,其 译著作品数量之大,质量之 优,在我国翻译界,是独树 一帜、无人比肩的。从20世 纪40年代末,他以自办的朝 华出版社的名义,出版“华 尔·狄斯耐作品选集”的六种 单行本起,先后问世的有七 八十种之多。这些作品,经 过“文革”十年的空白期后, 到目前为止,仍在被各家出 版社不断再版重印,并且印 数巨量。不能不说,他的作 品经得起历史的考验和读者 的考验。 由此,我选择五十种任 溶溶先生的早期外国儿童文 学译著,开始按照每本书的 出版年份,写作这本书话集 。这是为了重温那些年我的 阅读过往,也是为了留下这 些书的出版记忆。每一篇书 话文章,配一幅原版本的封 面书影。我想,我争取尽可 能真实地还原当年这些书出 版的初始状况,它的精彩内 容,它的版本变迁,它的作 者、译者以及画家和装帧者 。借此增加我对旧书的怀想 之情,也借以了解这些书的 前世今生。 幸运的是,我的这些想 法,获得了任溶溶前辈和他 的公子任荣炼先生的肯定, 并得到了他们父子俩的大力 支持与关照,有的版本还是 他们从家里找出并提供的哪 。在此,表示诚挚谢意并深 铭于心! 2019年是农历己亥猪年 ,也是出生于1923年的任 老先生九十六岁本命年。如 此高龄,他仍每天在呼吸极 度不畅的状况下,戴着氧气 面罩,笔耕不辍,长文短章 不时见诸报端。每每见之, 我都感慨不已,视为自己学 习效仿的楷模。 最后,我以这册薄薄的 小书,祝愿任老晚年生活愉 快。 2019年6月30日 于海上东临轩 目录 《小鹿斑比》:七十年前的“迪士尼” 最有迪士尼味的《彼得和狼》 格雷厄姆《柳树间的风》 “列麦斯”的故事 《神奇的颜料》真神奇 飘着羊肉香味的《亚美尼亚民间故事》 哥俩好的《小哥儿俩》 马尔夏克的景仰者 讲讲《列宁的故事》 动物们的《好医生》 《大刷大洗》爱清洁 猎人故事多 《给孩子们》的诗 参观《我们的工厂》 丁玲与《一年级小学生》 森林变成了城市 《进攻冬宫》那一刻 又一个《大晴天》 《老太婆的烦恼》消除啦! 她《在蓝色大海的边上》 《我的会演戏的鸟兽》戏好看 丑陋的《白天使》 从南朝鲜到北朝鲜 可恶的《雪女王》 可爱的“小兔子” 经典的《俄罗斯民间故事》 从小爱看哈哈镜 他都《洗呀洗干净》了 《古丽雅的道路》宽又长 《小房子》的童话 巴尔托的儿童诗 勇敢前进吧! 儿童爱看故事诗 《小草儿历险记》真有险 《家庭会议》促学习 明亮的《小星星》 幸福的一家 《响亮城》的幸福孤儿 《肮脏的小姑娘》变白了 “洋葱头”和他的伙伴们 一部拍成电影的儿童小说 给孩子们写的诗 独特的《两只笨狗熊》 《6个1分》讽刺懒学生 薄薄的《麦秆牛》 没有译完的长篇小说 盖达尔和“铁木儿运动” 《小驼马》中的伊凡 儿童爱读寓言诗 一本五彩的书 后记 精彩页 《小鹿斑比》:七十年前的“迪士尼” 现在的小朋友,很少有不知道迪士尼的,况且它已开到了上海浦东,这个乐园每天吸引无数小朋友前去游玩。可谁知道,“迪士尼”的概念第一次引进中国,却是在任溶溶的译著“华尔·狄斯耐作品选集”中,用今天的译法,“华尔·狄斯耐”不就是美国动画片大师华特·迪士尼(1901—1966)吗?《小鹿斑比》就是这套六种丛书中的第四本。 此书1948年由朝华出版社出版,是我见到的任溶溶最早出版的一种译著。1946年,任溶溶从大夏大学。(华东师范大学前身)毕业,因有同学在《儿童故事》杂志当编辑,请他提供作品,他就开始翻译些外国儿童文学作品。他在南京东路别发洋行内的外文书店,常常看到由美国迪士尼公司绘制的荟萃欧美各国优秀儿童作品的原版卡通童书,这触发了他的灵感。他心想,如果把它们翻译成中文,一定会受到中国儿童的喜爱。于是,他淘来这些外国原版儿童书,开始一部部翻译起来,一口气译了许多,《小鹿斑比》只是其中一本。怎么办?赶快出版呀。可是他太喜欢这些读物了,不肯轻易交给人家出版社出书,那就干脆自己办一个出版社吧,取名叫“朝华出版社”,社址当然就是他家的地址,在“上海四川路五七二弄四号”,请他的大学中文系恩师——大名鼎鼎的郭绍虞教授题写了社名。书印出来了,郭教授一看,对他说我是竖写的,怎么印成了横排的字?书法横写与竖写,运笔是不一样的。这么一听,任溶溶也傻了,怪自己不懂书法,对不起老师的一手好字。出版社印书,首需的是纸张,这不愁,任溶溶的父亲是开纸张店的小老板,就搬点纸交给长乐路上一家印刷作坊,父亲还付了些印刷费,算是给儿子出书的赞助吧。任溶溶请来好友——画家沈涤凡先生任美术编辑,书很快就印出来了。不是一本,而是六本一套的丛书。虽然是薄薄的,却是很可爱的装帧设计。由于任溶溶的翻译,中国的小朋友第一次阅读到了中文版的迪士尼作品,真是有福啊! 不知自己出版社的书销路如何,有一天,任溶溶悄悄地从福州路弯到昭通路,到这里的图书批发市场暗暗观望。看到自己翻译的书正在一拨拨被批发,他深感欣慰。后来,他的好友孙毅以摆书摊为掩护,进行地下党的宣传工作,也曾从他那里借些新印的书去撑门面。 《小鹿斑比》是迪士尼根据奥地利著名童话作家费力斯·沙尔顿的名著改编成的卡通片,1942年8月拍成公映。故事描写的是一只森林中的小鹿从弱小的麋鹿,经过各种苦难和锻炼,终于成为森林里的王子,成为一切动物的领袖。此书只有十六页,几乎每页都有一至二幅可爱的小插图,图文并茂,像在读连环画。 看书中的描述:“斑比正在自满着头上新出的鹿角时,恰巧碰到他的老朋友小兔顿拍和黄鼠狼花花,他们正在和住在大树上的智者——老猫头鹰讲话。他们偶然看见头顶上有两只鸟相互飞逐,高声鼓扑翅膀,叽叽喳喳地叫着。‘他们在做什么呢?’顿拍问道。‘他们在谈情。’猫头鹰说。‘那话是什么意思?’花花问。‘那是恋爱。’猫头鹰答道。‘这种事每个春天都要发生的。譬如你正在走着,忽然见到一张漂亮的脸,于是你的膝盖发软了,你的脑子嗡嗡响了。’”这是多么有趣又有智慧的问答啊。 这套丛书的另外五种是《小熊邦果》《小飞象》《小兔顿拍》《快乐谷》《彼得和狼》,这些书都充满了童趣。《小熊邦果》改编自美国大作家辛克莱·路易士的童话,写马戏班的一只小熊逃出笼子后,在陌生的森林里到处碰壁,吃了许多苦,最后终于学会了在大自然中生存,享受到真正自由幸福的生活。《小飞象》说的是小象钝波,因为长了一双大耳朵,处处受人欺侮和凌辱,最后他因自己的努力,靠着那双被人讥笑的大耳朵,高飞起来成了名。《小兔顿拍》说的是一只小兔,他的绰号叫“顿拍”,因为他的一只脚处处要顿拍,事事要顿拍,闹得大家心烦意乱,被责为“捣乱分子”。可他居然用顿脚的响声,给猎人发出警报,由此救了森林中的动物性命。《快乐谷》里有一架会唱歌的竖琴,大家在它的歌声中劳动,成为一种乐趣。可是有一天,竖琴被天上的巨人偷去解闷了,大家顿时像失去了空气一样不习惯。最后,米老鼠和友人们上天救回了竖琴,并将寂寞自私的巨人带回了人间,共享集体的快乐生活。《彼得和狼》由两个民间故事组成,一个是苏联的,一个是英国的,虽属两种风格,却是一样的有趣。 有兴趣的小朋友,可以把这些书找来自己阅读。当然,七十年前的原书是很难找寻了,那就找重新再版印成的书吧。 P1-5 导语 一本书带你走进任溶溶的翻译世界。 作者选取了五十种任溶溶早期翻译的外国儿童文学译著,按照每本书的出版年份,为每篇作品撰写书话文章,这其中既包括了书中的有趣故事,也包括了原作者和出版掌故,以及任溶溶翻译这些作品的甘苦酸甜等等。 序言 认识韦泱先生是我的幸 运。早些年他写过我的一篇 文章,把我写得太好了,只 是题目上称我“老顽童”,我 想了想,觉得自己还不够顽 皮,提出商榷意见。他接受 了,后来把题目改为《译界 有个老小孩》。那时他每次 来寒舍,总会带一、二本我 早期出版的译著,说刚从旧 书摊淘来,让我签名留念。 今年初,韦泱来看我,说退 休了,可以有时间为我的这 些旧译写本书了。这就是我 的大幸。 大幸之一,韦泱肯花时 间,写写我过去翻译的书, 我很感谢他。他是书话作家 ,写过不少文坛老作家和旧 版本,我多数都阅读了,感 到写得认真扎实,花了真功 夫。我信任他,会把这本书 写好。我想,没有第二人更 能胜任这个角色了。 大幸之二,是我可以借 此重温自己走过的翻译经历 。我上世纪四十年代后期从 大夏大学毕业,到五十年代 后期的十多年时间中,大部 分精力都用在翻译外国儿童 文学作品上。这是我第一个 埋头译书的苦干期,不知不 觉中翻译出版了七八十种小 册子,韦泱从中选出五十种 ,是主要的代表性作品。那 时我不知翻译的艰辛,还以 苦为乐呐!也许翻译搞多了 ,倒为日后自己搞创作提供 了借鉴,在无书可译的年代 ,便顺利转到创作上来了。 大幸之三,是这些写到 过的翻译旧著,成了一代人 的温馨记忆,现在的小读者 都很陌生了。当年印数很大 ,很受小读者欢迎的这些书 ,如今却难见踪影。无论是 这些译著的内容,还是版本 装帧,都留有那个时代的印 痕。如今通过韦泱的笔,把 这些书的原版作者和翻译的 轶事、印刷出版的史料等, 作了回望和还原,多少呈现 出历史的真实状况。通过这 样一本比较特珠的书话集, 即一本儿童文学译著的书话 集,可以了解特定时期的我 国儿童文学翻译现状,这也 是一种历史的重温。 感谢韦泱先生,为我梳 理了我早期这些繁杂的旧译 。如果读者看到近年浙江少 儿出版社、上海译文出版社 等为我出版的各种译作集, 再对照韦泱先生的这本文图 并茂的书,多少有导读的作 用在里面哪! 任溶溶 2019年6月30日 内容推荐 该书是国内第部介绍整理儿童文学翻译家任溶溶译介名著的书话集,由任溶溶亲自作序。作者韦泱选取了五十种任溶溶早期翻译的外国儿童文学作品,按照每本书的出版年份,为每部作品撰写书话文章,既是重温自己的阅读记忆,也为这些书留下了珍贵的出版记忆。每一篇书话文章,皆配一幅旧版封面书影,尽可能真实地还原这些书出版时的初始状况、精彩内容、版本变迁,作者、译者、画家、装帧设计者的情况,以及任溶溶翻译这些作品的甘苦酸甜等,是对任溶溶七十多年翻译生涯的最佳注解。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。